ところに/へ
1.「ところに」和「ところへ」意思和用法很相近。接续为:动词ている形/动词た形+ところに/へ。两者都表示“正…的时候”。
出かけようとしたところに/へ、雨が降り出した。/正要出门的时候下起雨来了。
食事をしているところに/へ、友人がやってきた。/正准备吃饭的时候,朋友来了。
基本上来说「ところに」与「ところへ」没什么大的区别,后项多为阻挠前项事情进展的事件,充满意外性。两者最大的区别在于:「ところに」后边除了阻挠前向事情进展的事件外,也可以是使现状向好的方向发展、变化的事情。
道に迷っているところに偶然知り合いが通りかかり、無事家までたどり着くことができた。/迷路了,正在那时一位熟人偶然路过,才得以回到家。
而「ところへ」后边大多都是雪上加霜的负面事情。
失業しているところへ、彼女に振られた。/正是失业的时候,又被女朋友给甩了。
ところを
「ところを」在表示不同的语义时,前面的接续也有所不同。
1.译为“正在……时”,接续为:动词普通型+ところを。
「ところを」的前项表示某种场面、某种场景、某种情况。「~ところを」的后项所用的动词,一类是和视觉有关的,如「見る/見かける/見つける/目撃する/発見する」等;另一类是和“打搅,妨碍,警告,抓住”等有关反映主体遭到麻烦的动词,如「邪魔する/妨げる/注意する/呼び止める/襲う/捕まる/捕まえる」等。由于谓语大多数是以被动态出现的,多表示主体不愿意看到的结果或者不想接受的现实却偏偏出现了。
まずいところをみられた。/被看到了不好的一面。
危ないところを助かった。/危险时刻得救了。
男は銀行を出ようとしているところを逮捕された。/男子正要走出银行时被逮捕了。
事務室を通りかかっているところを先生に呼び止められた。/路过办公室时被老师叫住了。
2.译为“…之时、…之中”,接续为:名词+の/形容词原型+ところを。
给对方添麻烦时顾及对方状况的一种表达方式,其后项谓语多使用表示请求、感谢、道歉等意思的动词。其中「ところを」的「を」可以省略。
お忙しいところをお邪魔しまして申し訳ございません。/在您百忙之中我前来打扰实在抱歉。
お疲れのところを、わざわざおいでくださり恐縮しております。/您这么疲累,还让您特地来这一趟,真是令我惶恐不已。