一件小事
我个人在最近的两年里对IT新闻还是比较感兴趣的,一直都有所关注。也就是在刚刚,看到一个TC中文站的新闻,也就是下面这条,谷歌将向完成安全检查的用户免费赠送 2GB 云存储空间 ,看了之后先是不能立刻得到我希望得到的实用信息,我需要点进去http://googledrive.blogspot.com/2015/02/safer-internet-day-2015.html 这个网页去看它的英文介绍,才弄明白是怎么一回事。执行了相关的操作,blog中介绍到本月28号,存储容量将自动到帐并且会发邮件提醒。
可是我回过头来,看到TC中文版的原文中提到:
今天是“ 国际互联网安全日 ”,虽然你可能不会用玫瑰花和高价外卖来庆祝这一天,但记住 黑客不仅仅将目标瞄准大型媒体机构 并不难。为了多给用户一些鼓励,让他们去检查谷歌帐号的安全设置,该公司将 免费送出 2GB 永久性 Drive 云存储空间 ——前提是用户在下周完成 安全检查(Security Checkup)。
这段话,我看到了最后一句蒙了,「前提是用户在下周完成 安全检查(Security Checkup)。」,这意思是下周执行我刚才执行的步骤才有效?我要等到下周再执行这个步骤,然后等到28号,才能取得这2G的内存?可是这与基本的逻辑不通啊,今天是“ 国际互联网安全日 ”,为什么还有等到下周才能够执行此操作呢?很坑爹有木有。
于是我先是回过头,再去看最权威的google 官方的blog,上面关于日期的解释是这样的:
While everything stored in Drive is always encrypted in transit and at rest in Google’s custom-built data centers, this checkup ensures you’re making the most of the 24/7 protection you already get from Google. As our way of saying thanks for completing the checkup by 17 February 2015, we’ll give you a permanent 2 gigabyte bump in your Google Drive storage plan.
很显然嘛,只要从即日起到2月17日,这期间来执行安全检查(Security Checkup),就能够取得google drive的2GB的存储空间。
于是我放了心,看来我不用再到下周去想着干这档子事了。但是随即,本着科学的精神,我又在想,TC中文版既然是翻译的他们的英文版的内容,那么英文版是怎样对此介绍的呢?我又打开英文链接:http://techcrunch.com/2015/02/10/take-googles-security-checkup-get-2gb-of-free-google-drive-space/#6Brhko:bnQ
看到了我最早引用的那段中文的英文原文是这样的:
It’s Safer Internet Day today and while you are probably not celebrating the occasion with an overpriced prix fixe dinner and roses, it’s not a bad time to remember that hacks don’t only happen to big media organizations. To give you a bit of extra motivation to check on your security settings in Google,** the company is giving away 2GB of permanent Drive space to anybody who goes through its Security Checkup within the next week.**
对照最早引用的那段中文与上面这段英文,可以看出关键点是译者将「within the next week」翻译成了「在下周」,就是这样的翻译,造成了我的纠结。
当然,本着严谨的态度,作为一个英语学渣,我又随手搜索了「within the next week」的意思,得到了这样的解释 :
What is the difference between by next week and within next week?
The expression by next week means before the next week starts. The expression within the next week means during the coming 6-7 days.
很明显了,「within the next week」的中文意思就是在接下来的6·7天内,而不是TC译者所翻译的「在下周」,如果真要翻译的话,也应该是「在接下来的一周时间内」
三个观点
那么,我为什么要说这样一件事呢。
1.这样一件事可以看出来,这个TC中文版充其量也就是一个单纯翻译TC英文版的一个网站,甚至里面的译者可能是纯粹的擅长英语,甚至连自己所译的文字内容的意思都不清楚,自己都未曾体验过就给别人写文章,也醉了。
2.好多的IT新闻类的网站,如这个TC中文版,36氪等,其实还有大量的文章是直接翻译的外网的文章,36氪相对好些,他们是夹杂着翻译。无独有偶,我在前不久,也是看新闻,在36氪和另外一家科技类网站上同时看到了一个类似的新闻,是讲youtobe多视角的新闻,新闻本应该提供给读者一个快速的入口能够使读者迅速地体验这个,但是不幸,我找了好久也没有找到。最后是通过搜索在TC英文版上,看到了一篇介绍这个youtobe多视角的新闻,并且点击进入,顺利地体验了一番。我于是又抱着谨慎地态度来看这几篇新闻,发现,关于youtobe多视角的视频截图,几家新闻网站在各自的新闻中的截图竟然是一模一样的,那么问题来了,究竟是谁抄的谁的呢?
读者可参考下面两个链接,看两篇文章中的截图是否相同。
http://www.36kr.com/p/219498.html
http://techcrunch.com/2015/02/04/youtube-launches-multi-angle-video-experiment/
3.我在上面说了,我看这两个新闻,云里雾里,没有立刻找到关键信息,甚至有时候甚至误导了我,好吧,也可能是我小学语文一直没有及格的原因。但是这些新闻的编辑们(不知道这个称呼对不对)能不能认真一点呢?能不能把话说得更像中国话一点呢。其实36氪做的已经不错了,只是还不足够好。至于TC中文版,继续作吧。所以有时候,我觉得,如果看国外科技类新闻的话,还是能看英文原文尽量看英文原文,至少不太会出现信息的错误。
利益相关
屌丝一枚,无任何利益相关。( ̄3 ̄)