People who grow up in Europe,Asia,or South America have very different ideas of punctuality.As Daniel Goleman explains,"Five minutes is late but permissible for a business appointment in the U.S,but thirty minutes is normal in Arab countries.In England five to fifteen minutes is the 'correct' lateness for one invited to dinner;a an Italian might come two hours late,an Ethiopian still later,a Javanese not at all,having accepted only to prevent his host's losing face." A different ethnic origin would also mean different tastes in food. Instead of craving a New York Strip steak an french fries,you might crave"raw monkey brains"or"camel's milk cheese patties cured in dry camel's dung"and washed down with "warm camel's blood."Sociologist Ian Robertson summed up the range of global dietary differences succinctly:"Americans eat oyster but not snails.The French eat snails but not pork.The Hindus eat pork but not beef.The Russians eat beef but not snakes.The Chinese eat snakes but not people.The Jale of New Guinea find people delicious"[Note:The reference to Hindus is mistaken]
To sum up,living in different age or culture would make you a different people.Even if you rebelled against the values of your time and place,they still would represent the context of your life--in other words,they still would influence your responses.
Translation:
自翻:
在遵守时间方面,生长在欧洲,亚洲或南美的人在观念上都有所不同,就如丹尼尔戈莱曼解释说:在美国商业理念中,迟到五分钟就属于迟到。但是在阿拉伯国家,迟到三十分钟属于正常。在英国,被邀请晚餐迟到五到十五分钟就会被告诫;但是在印第安人们也许会两小时后才到来,埃塞人会更晚,瓜哇人更不在乎,只要不让主人别丢脸就行。不同种族出身的人也意味着饮食方面的不同。为了代替纽约牛排店中的牛排和法式薯条,你可能会吃“生吃猴脑”或者“骆驼粪干熏骆驼牛奶芝士馅饼,”顺便就着“略带温度的骆驼血”一起下肚。社会学家罗伯特安统计了全球范围内食谱的不同,简单来说:美国人吃牡蛎但不吃蜗牛,法国人吃蜗牛但不吃蚂蚱,祖鲁人吃蚂蚱但不吃鱼,犹太人吃鱼但不吃猪肉,印度教吃猪肉但不吃牛肉,俄罗斯人吃牛肉但不吃蛇,中国人吃蛇但不吃人,新几内亚人发现人是非常好吃的。【笔记:关于印度教的参考是错误的】
总之,生活在不同年龄段和不同文化当中会塑造出不同的人,即使你发对你所处时代及地域的价值观,这些还是会以其他方式代表你人生所处的环境,这些仍然会影响你所做出的一些回应。
算是一个小段落全部翻译完成,又两个小时过去了,我真的,很不喜欢这种缓慢的节奏,非常,非常,非常的不喜欢,明日还要早起,不墨迹了。
自己约的...自己...