经济学人精读[40] The Economist [40] | Net wars

经济学人精读 The Economist [40]

选自 December 23 2017 Business 商业版块


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva💭

一个认真学英语的美少女😘


Internet regulation[网络管理]

Net wars[网络战争

事件背景:

美国当地时间12月14号,美国联邦通信委员会投票废除了“网络中立”的规定,这一举动得到了网络服务提供商,共和党议员和白宫的支持,但却引起了消费者团体,互联网科技公司和民主党议员的强烈抗议。

“网络中立”是什么? 

“网络中立”的规定始于2015年奥巴马执政期间的政策。这个政策禁止互联网的“付费优先权”,也就是禁止网络服务提供商在收取内容提供商(例如视频网站)更高的费用后,为其提供更高质量的宽带服务(也就是竞争优势)。通过这种手段确保所有合法的网络内容能以相同的速度载入,使小型互联网科技公司也能在与互联网大公司竞争时有相对公平的舞台。

“网络中立”的废除不但取消了对互联网供应商封锁网站的限制,也取消了对互联网内容提供商收费的限制,同时禁止各州采取与联邦通信委员会不同的规章政策。

——摘自新浪新闻

The FCC stirs the pot on net neutrality[联邦

A day before the Federal CommunicationsCommission[联邦通信委员会] (FCC) voted to rescind[废除]“net neutrality” regulations designed to ensure that internet-service providers do nothing to favour some types of online content over others, Ajit Pai, its chairman, tweeted a short video reassuring[消除疑虑,使安心] Americans[“网络中立”制度是为确保网络服务提供商在网络内容的类型上没有偏向,在FCC投票废除“网络中立”制度的前一天,Ajit Pai,FCC的主席,推特了一个短视频让美国民众安心]. “You can still post photos of cute animals,” he says in it, posing with a dog[“你仍旧可以发可爱动物的照片”他在推特中说,并发了一张狗的照片]. He also wields[挥舞]a light sabre[光剑], which promptedMark Hamill, the actor who portrays LukeSkywalker in the “Star Wars” films, to criticise Mr Pai on Twitter for siding with[支持,站在(某人)一边] giant corporations[他在推特中挥舞着一个光剑,促使在“星球大战”电影中塑造Luke Skywalker(卢克天行者)的演员Mark Hamill在推特中批评Mr Pai支持大型企业]. TedCruz, a Republican senator, then asserted[宣称] in Mr Pai’s defence that Darth Vader[也叫Anakin Skywalker阿纳金天行者,星球大战中的一个角色] supported government regulation of the web; further jabs followed[Ted Cruz, 一个共和党参议员之后在为Mr Pai的辩护中宣称,Darth Vader支持政府对网络的管理,紧接着是更进一步的辩护]. It made for[导致] a silly treatment of an arcane[晦涩难解的]subject[这是对一个隐晦问题的愚蠢的处理方式]. But net neutrality is a seriousbusiness[但是网络中立是件严肃的事情]. 

The state of New York’s attorney-general said he would lead a multi-state suit against theFCC[纽约州总检察长说他将带领多个州起诉FCC]; in Congress Democrats and Republicans are expected to propose competing bills on the subject in 2018[国会民主党人和共和党人预计在2018年会就此主题提出竞争性议案]. Broadband and wireless companies such as AT&T responded to fears about their increased power by questioning whether internet firms like Google have too much[像AT&T这样的宽带和无线公司担忧他们实力的增长,并怀疑像谷歌这样的互联网公司的担忧是否会更太多]. Google, Facebook, Amazon and other platform companies in turn put out statements in support of an open internet[谷歌,脸书,亚马逊和其他平台公司也发布声明,支持开放的网络]. So rather than end the struggle over how the internet is regulated in America, the FCC’s vote has intensifiedit[因此,FCC的投票并没有结束美国在网络管理上的痛处,而是激化了这一问题]. 

It may be years before it becomes clear what is at stake[有风险][在弄清楚哪些内容有风险之前还需要好几年的时间]. TheFCC’s action, taken on December 14th in a 3-2 vote with Republican members forming the majority, rollsback[削弱] regulations adopted by the same body in 2015when Democrats were in charge[FCC的决定,在12月14日以3-2共和党成员占大多数的结果,削弱了2015年民主党管理期间在同一问题上的规定]. The old rules were designed to ensure that all content online would be treated equally by companies such as Comcast and AT&T[旧的规则是为确保网络上的所有内容被像Comcast和AT&T这样的公司平等对待].These would be prevented from slowing down or “throttling[阻挡,压制,扼杀]” a service like Netflix and instead giving priority to another competingservice[这样可以阻止减少或者“压制”像Netflix这样的服务,而优先其他竞争性服务]. 

Democratic officials, consumer activists and big internet firms argue that consumers will now experience different internets based on which broadband or wireless provider they use[民主党官员,消费者维权人士,和大型互联网公司认为,消费者将基于他们使用的宽带和无线网络提供商而体验不同的互联网]. If a service pays for faster access on a provider, which is called“paid prioritisation”, more consumers may see it[如果一项服务向网络提供商支付了更快的可达性,也就是“支付优先“,更多的消费者就能看到这项服务]; if another service does not pay, consumers may not come across it[如果另一项服务没有支付这个费用,那么消费者可能就看不到它]. Many cite the case of AT&T, which is trying to buy Time Warner, warning that HBO, a premium cable channel, could in future get into a “fast lane”[很多人士引用正试图收购时代华纳的AT&T的案例,有征兆显示,HBO,一个高端电视频道,在将来可能进入AT&T的“快速通道”]. Some critics go much further, arguing that internet providers will in effect censor content they do not like[一些评论家想的更远,认为网络提供商事实上将会感应到他们不喜欢的内容]. 

Republicans note that if internet providers abuse their power, they will be punished by another regulatory body, the Federal Trade Commission (though its scope for taking action is much narrower than the FCC’s)[共和党人注意到,如果网络供应商滥用权力,他们将被另一个监管机构惩罚,联邦商务委员会(尽管它的管控范围比FCC小)]. Thetelecoms giants also argue that freeing them from regulation will encourage much-needed investment in broadband and wireless infrastructure[电信巨头公司认为,让他们摆脱约束将会鼓励更多在宽带和网络设施基础建设上急需的投资].In the short run, says Kevin Werbach, a former FCC lawyer who backs net neutrality regulation, firms such as AT&T and Verizon “get that there’s this backlash[强烈反响,强烈反对] so the industry is not going to intentionally be so stupid as to realise the worst fears that are out there.[在短期内,KW,支持网络中立制度的FCC前任律师,说,像AT&T和Verizon这样的公司都会明白这么做会带来强烈反响,因此他们不会故意做傻事,已经意识到了最让人担忧的问题]” If they are caught throttling rival services, they will rile[激怒] consumers[如果他们被发现压制竞争服务,他们将激怒消费者]. If they raise prices on popular ones, they will lose customers (where there is a choice, that is— many broadband providers enjoy regional monopolies; see chart)[如果他们提升受欢迎服务的价格,他们将失去消费者(这是有选择余地的,许多宽带提供商很享受区域性垄断;见图表)]. If they move quickly to build “fast lanes” or “slow lanes”, they will hand ammunition to Democrats in Congress who support tough regulation[如果他们在“快速通道”和“慢速通道”快速移动,他们就把火药递到了国会民主党人的手中,他们支持更严格的管理]. For now, then, telecoms giants are likely to concentrate on ensuring that, if Congress does legislate on the issue, softer regulations prevail[占优势][就现在而言,电信巨头公司更有可能将注意力集中在,如果国会要在这件事情上立法,他们要确保宽松政策占优势]. 

20171229  613 words


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva💭

一个认真学英语的美少女😘

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,348评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,122评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,936评论 0 347
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,427评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,467评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,785评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,931评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,696评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,141评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,483评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,625评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,291评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,892评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,741评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,977评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,324评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,492评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容