【读书】金雀花王朝|吐槽一下这本书的翻译

在《金雀花王朝》这本书的豆瓣页面,点赞最多的短评是这一条:

说是机翻,倒有些过了。只是如此的翻译,用惨不忍睹来形容,我倒感觉更为贴切。

再翻翻其它评论,却发现也有很多赞美之辞,甚至在讨论区还有一篇这样的贴子:

哭笑不得!

这样的翻译水平,也有人追捧,我是理解不来。而这些追捧的读者,看上去也不太像是水军。

无法忍受,短评无脑黑,那我有脑黑一把,我决定吐槽一番。

在豆瓣上,我给了这本书两星的评价。

雷人的翻译扣两星,至于书的内容,大概是四星水准。

先简单说下我对这本书内容感受。

这本书介绍了中世纪英格兰金雀花王朝的兴亡史,时间跨度比较大,人物庞杂。但全书仅50余万字,这对于一部断代史来说,显得短小了些。

作者以讲故事的口吻来叙述这一段历史,但却没有故事的生动性。侧重点在于各个时期的大事件,整本书读下来,有点流水账的感觉。看完后,仅够了解这个王朝的大概历史情况。

而由于翻译质量的低下,我对原作者的所要表达的内容,可能会出现理解上的偏差。

书还可以,被翻译给坑了。

说翻译不好,也得讲证据。且看以下三句,这是我即将看完本书时,从终章摘抄,译者的中文素养,由此可见一斑:

“这次阴谋很快就东窗事发。”

“直到亨利七世登基,才终于尘埃落定。”

“理查二世瘦骨嶙峋的遗体被从庞蒂弗拉克特运往伦敦。”

前两句犯了同一个错误,成语“东窗事发”中已经特指了“阴谋”的败露,“尘埃落定”中已经包含了“终于”的意思,所以这两个词都应该去掉,如译者这般行文,怕是会被语文老师划上一个大大的红叉,评语:语义重复。

至于第三句,我想改成这样:

“理查二世瘦骨嶙峋的遗体从庞蒂弗拉克特运往伦敦。”

请对比感受一下。

由此可见,译者的中文水平,是值得怀疑的。而这仅仅是从终章这一个章节摘抄,类似的错误,在全书中并不少见。

从这几句摘抄不难看出,译者很喜欢使用成语,如果你看过这本书,则会有更直观的感受。其实用成语倒没什么问题,毕竟书是给中文读者看的,合理使用确实能给文章添彩。只是很遗憾,这位译者可能是想将成语当作卖弄才学的工具,并没有使成语在文中合理化,而是一味的滥用,我姑且用一个假成语来形容:信手胡来。

上述语义重复这种错误,已经暴露了译者对成语理解不够透彻的问题。还有不少成语,从语句上倒挑不出毛病,但放在这本书讲述的内容上,违和感异常强烈。

比如在形容国王愤怒的时候,用了“龙颜大怒”这个成语。我就想问问译者了,英格兰国王是真龙天子还是怎么着?难不成他是从我天朝上国偷渡过去当国王的?

再说龙这一传说生物,不知译者是否了解过,在基督教文化中,龙是邪恶的物种。“恶龙”之名向来说的都是西方龙,勇者要去斩杀的也都是西方龙。不过你要说英格兰国王是邪恶之人,嗯,好像也没什么问题……

再有,某些封建领主有墙头草行为时,书中用的成语是“朝秦暮楚”。单从语义来理解的话,确实没什么问题,作为中国读者,也能明白作者要表达的意思。只是……怎么看就怎么别扭啊!战国时代的诸侯国,放在介绍欧洲中世纪的环境中,分分钟出戏!

除去成语,译者更是在称谓和用辞上下足了“功夫”。这也是我对本书翻译最为不满的一点。

“龙颜大怒”、“朝秦暮楚”这种成语的出现,我们还能理解原作者所要表达的意思。但是把国王的母亲直接译为“太后”,封建领主译为“诸侯”,教会修士译为“僧侣”,这样的生搬硬套,对读者造成的误导性可就太强了。

译者一心想要做“本土化”,却忽视了中西文化的差异,最终翻译出了这种四不像的译本。

或许有不少读者很乐意接受这种做法,于是出现了对翻译评价的两极分化也就不为怪了。只是,这么做真的合适吗?

在我阅读这本书的时候,时不时会卡壳。这个时候我就在想,这个词,或这个事物在英文原文中,或是时代环境下,其实应该叫什么或者是什么。这种阅读体验可谓差到了极点。

要是有读者对欧洲中世纪不太了解的话,那更是灾难,他可能直接误以为这就是规范的称谓和用辞。当然,这样的读者阅读起来应该就不会如我这般卡壳吧。

蒙汗药,相信中国人都很熟悉这个东西,古装影视剧中的常客。可当它出现在这本书中的时候,我感到很是惊愕,难道这玩意当时已经传到欧洲去了?或者它本来就是从欧洲传入中国的?持着怀疑的态度,我搜索了一下蒙汗药的词条,还好,我原有的理解并没有错,这东西就是中国特有,或者说,这东西只在中国才叫蒙汗药。

差点被翻译给误导!

某些问题,凭借自身的粗浅学识尚能识别。只是,会不会还有更多的谬误隐藏其中呢?它无声无息,犹如黑暗中的鬼魅,趁你不备之时,揪你一下,或是绊你一脚?我不知道。

相比之下,书中某些并不太通顺和毫无中文美感的句子,倒是显得无关紧要了。

对于翻译,本也不应苛责太多,译者有心将外文书籍翻译成中文,已实属难得,是功德无量之事。只是希望译者对于自己翻译的作品多用心一些,不求精益求精,但求无过可好?毕竟书出版了,是作为商品销售出去,还请为你的产品负责。

“你行你上”的论调也请歇一歇,不好意思,我不行。我英文行就看英文原文了,犯不着跟这破译本死磕。我写作行我就去出书了,犯不着用这吐槽破译本的方式来练笔。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,194评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,058评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,780评论 0 346
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,388评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,430评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,764评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,907评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,679评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,122评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,459评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,605评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,270评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,867评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,734评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,961评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,297评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,472评论 2 348