假期已过大半,想找本书看一看,书橱里有本《红与黑》,世界名著,之前一直没看过,拿出来想看看。
之前看过一个电影介绍,里面主要看了男主演的美貌,从百度搜索也有可免费阅读的小说,但是和纸质书不是一个翻译,一下就能感觉出来。
网络上的版本词语用的更平实,而我手中的纸质版更遣词造句更凝练一些,四字成语很多还有一些生僻字。
这都还好,就是两本第一章引用的诗句就翻译的不同。
置万千生灵于一处,把坏的拣出来,笼子里就不那么欢腾了。
把千万个放在一起,事情并不太坏,可笼子里就不大高兴了。
按我的阅读理解能力这是侧重点不同啊。
一个强调把坏的拣出去,笼子里不闹腾。
一个说放在一起没大问题就是笼子里闹腾。
……
翻译者不同,给出的营养也不同,怪不得说外文书读原本和译本是不同的。
还有人说有的原文书没那么美,是我们的翻译者用我们的语言赋予了它更多的美。
跑题了,刚看了一章,对比一下,先看这个纸质版的吧,可能我这被短视频浸淫的大脑不太适应咬文嚼字的文章了,我要把它掰回来!