今天写了一首诗,其中引用了现代著名诗人卞之琳的两句著名的诗句:
明月装饰了你的窗子
你装饰了别人的梦
为了核对原文,上百度去搜索了一下。这一搜索不打紧,这两句传颂一时的极有名气的诗句居然是抄袭来的,而且是抄袭的大文豪莎士比亚的著名的四大喜剧之一《仲夏夜之梦》。莎士比亚的原文是:
明月装饰了我的窗子
你装饰了我的梦
卞之琳只是将前一句的“我”改成了“你”,后一句的“我”改成了“别人”。这不是赤裸裸的抄袭吗?而且卞之琳的名为《断章》的这首诗总共只有四句,其中的两句居然是抄来的,这还算是原创吗?
为了坐实这位现代文学史上的著名诗人,这位新月派的代表诗人的抄袭,我还需要将“证据”搞得“确凿”。而真正能够“确凿”的,应该是莎翁的原著《仲夏夜之梦》。因为百度搜索就是说这两句著名的诗句就是出自此书。
此书我虽读过,也是五十几年前的事了吧!早就丢到爪哇国去了。记得读小学时曾跟随母亲去看过一部外国戏,看得懵懵懂懂的,只记住了戏名叫《仲夏夜之梦》,因为这戏名太过诗意太过诱人了。后来才从书上知道这是莎士比亚的名著。
闲话少说,事不迟疑,立马动手查阅原著。幸亏现在是网络时代,不然我身在异邦,何处去觅莎翁的书。在手机上打开微信读书App,输入关键词,便跳出一大串各种版本的《仲夏夜之梦》,计有17本,大部分为莎士比亚翻译名家朱生豪翻译的,还有其他几个翻译者。
我略一迟疑,便打开排在最前面的那本,朱生豪翻译的,以一目十行的速度快速浏览。凡是目光触及“月亮”二字的,便放慢速度看看。可是一直翻到结尾,居然看不到有这两句诗句。
突然想起微信读书有一个搜索功能,便输入“明月装饰了我的窗子”。据说这是莎翁原文,所以先输入这个。
出来有6本,一一打开,引用此两句的略有不同,但几乎都是说是卞之琳的,没一个说是莎士比亚的。
有两个引用了整首诗,并明确说是卞之琳的,虽然他们都搞错了人称,将“你”错成了“我”。
(李猛《有感恩之心的孩子才有未来》)
(洪子诚《我的阅读史》)
有的虽然没有说是谁的,但也引用了整首诗,显然认为是卞之琳的,只是也搞错了人称。
(郑莉《没有爱过,怎么懂得:一个女心理师的疗愈之旅》)
有的虽然引用或者化用了这两句诗,却没有说明,弄得似乎这是他们自己原创的。
(曲昌春《水浒人物志第一部:江湖已远》)
(水姐《小窗幽记》)
(刘烨《错过流浪爱情》)
然而没有一本书说这两句诗是莎士比亚的。
我又用卞之琳的原文“明月装饰了你的窗子”进行搜索。这下子不得了,居然出来了523本,而且一路看下去,几乎都是全文引用卞之琳的《断章》,且没有一个在人称上搞错的。
太多了,无法一一截图举例,只能说一句,这532本书,都众口一词地说是卞之琳的诗,没有一个说是莎士比亚的,且绝口不提莎士比亚。
我又打开《仲夏夜之梦》的另一个译本,方平翻译的。也是一目十行地快速浏览,翻到底了还是找不到所谓莎士比亚的这两句诗:
明月装饰了我的窗子
你装饰了我的梦
那——百度搜索是怎么回事?我重新回到百度去看看。
搜寻了许久还是昨天的那个,而且是唯一的一个,也不知道依据何在。
继续翻找,却发现有一个名为《王者荣耀》的东西,疑似一款游戏,居然显示“明月装饰了你的窗户,你装饰了我的梦境”这两句诗。
点击进去看,原来是《王者荣耀》游戏《仲夏夜之梦》里貂蝉的台词,并且明确说明是化用了卞之琳的《断章》。
到此,几乎可以断言,是有好事者将莎士比亚的名著与一款手游混为一谈,以为此《仲夏夜之梦》即莎翁的《仲夏夜之梦》。于是便张冠李戴,将手游中化用的卞之琳的诗句也当成了莎翁的诗句。
又用谷歌进行搜索,发现网易云阅读App里莎士比亚的《仲夏夜之梦》书后有两则读者评论,证实了该书里面确实没有这两句诗,而是卞之琳《断章》里的。
用谷歌又搜索到了许多《王者荣耀》游戏《仲夏夜之梦》貂蝉的台词:“明月装饰了你的窗户,你装饰了我的梦境”,均说明来自卞之琳的《断章》。
那么为何会被人混淆了呢!原来,此款手游《仲夏夜之梦》是以莎翁的《仲夏夜之梦》为原型创作的,一开始便以莎士比亚的十四行诗亮相,然后在不断的发展中不断地引用莎翁的诗篇,以致让人误以为所引用的诗句皆出自莎士比亚的《仲夏夜之梦》。
于是——
不需要再搜索了,真相已经大白,原来都是这款手游惹的祸,差点将我们的著名诗人推上了抄袭者的审判席。
2024年6月17日夜半
北京时间6月18日中午
于美国新泽西州伯克利海茨镇