译文:
失眠
— 作者:曼德尔施塔姆
— 翻译:海边的凯恩斯
荷马。绷紧的船帆。
行船的名单我只念到一半:
长长的船队
犹如列队的白鹤
突然出现在埃拉多斯上方
“楔形鹤阵”飞向彼岸 —
海面的白沫溅打在国王们的头上
亚该亚的男人们,你们要驶向何方?
当初若非因为海伦,
特洛伊怎会被你们攻下?
大海,荷马 — 一切都因爱而动
我该听信谁的言辞?
荷马他沉默不语,
昏暗的大海慷慨激昂
发表着演说,
伴着一阵轰鸣声
逼近我的床头。
原文:
Бессонница
Осип Мандельштам
Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.