吐槽一下《英伦魔法师》的翻译

苏姗娜.克拉克的《英伦魔法师》在国内并不是第一次出版。如果是奇幻小说爱好者,一定会记得若干年前,有一本名为《大魔法师》,由吉林出版集团刊印发行的奇葩奇幻小说——说奇葩,是因为这本书的装订烂到令人发指——这两者是同一本小说。本来洗版应该是一件好事,譬如《魔戒》系列,若不是出版社一再地洗版,今天我们也不会读到译文更考究优美的文景白皮版。但《英伦魔法师》却未见得在这方面有多让人惊喜了。如果这本书原文能打五星,它的新中文版,我只能给出四颗星,被扣掉的一颗自然是因为翻译——关于这一点,实在是有点一言难尽,但又不得不一吐为快。

把两个版本做比较。装帧,绝对是《英伦魔法师》胜出。虽然是拆成了三本卖,但排版、字号、版式都很舒服,没有使用靠撑大字距来欺骗读者眼睛的做法。而老版的《大魔法师》装帧绝对是噩梦级别的,我还记得当年我翻到一半时,惊奇地发现半个手掌都变黑了,不知道印刷厂是用的何种材质的神奇油墨,可让一本书都卖了几年了仍旧墨迹未干。纸张也是前所未有地省成本,轻薄到和我们小时候用的作业本纸张有一拼。更令人发指的是,错订的!!我这本《大魔法师》刚翻到第十页,下一页码就跳到了小说结尾。于是就这么猝不及防地被……剧透了……可是即使装帧如此奇葩,我仍旧咬着牙看完了。因为1、故事确实吸引人;2、翻译还凑合,没有什么阅读障碍,可以让你一口气看到底。

所以就要说到《英伦魔法师》的翻译了。刚翻了豆瓣页面,关于翻译,读者和编辑以及译者的亲友(?)居然还有过一场大战。看来翻译的确存在争议。首先不能说《英伦魔法师》译得不好,译者还是很有水准的,译文很通畅,信、达、雅,至少前面两点做得很好。但你要说翻译得很好,我也难以赞同。特别是在有另一译本的参照下,难免会有所比较,而一比较,新版的一些译法,我就有点难以接受了。

新版译者的问题之一在于,她非常热衷将北方口语文化融入一部完全英伦文化背景的奇幻小说中,所以时不时译文里会蹦出一些特别京片子的词,同时“儿”的出现率高到令人崩溃,像今儿,明儿,诸如此类。可能译者自己就是北方人,觉得这种译法很亲切。但南方读者呢?如果一本外国小说我翻译出四川味,满纸“要不得”“硬是滴”,北方人会不会也觉得很扎眼?问题之二,一方面是随心所欲地甩京片子,一方面译者又很喜欢卖弄自己的古文功底。当然作为古文白痴我也无法评价她的水准,但上一段你还在儿啊儿的胡同里转悠,下一段就是一大段半文半白的翻译砸过来,你不觉得读起来有点晕乎吗,咱能不像个老太监一样捏着嗓子说话吗??

下面贴两段,可以作一下比较直观的对比。

“……魔法的内容,其实并无其他,不过是把鸟类的散漫思绪投射到虚空之中而已。凡举地球上的生物,在魔法潜能方面,更无超出鸟类者。此族生物当中,即使最弱者也能在振翅之间凡尘,误打误撞地闯进彼世。吹拂在你脸上的风,翻着你的书页的风,它来自何处?就在这些小小的野生动物变幻无常的轻巧魔法与人类的魔法相交汇之处,在风、雨和树的语言都能被人理解的地方,我们将找到渡鸦之王……”(《大魔法师》p115)

“飞鸟投身虚无,心存狂想。我法法技,无非如此。飞鸟之法力,世间生灵,无一能及。纵是其间弱者,足以越俗世,至彼界。清风拂面,书卷微翻,乌衣王现身处,即是风源。原野小兽,法术粗莽,乌衣王现身处,尽显我法高妙。风潇潇,雨飘飘,树声滔滔,乌衣王瑞向处,万物言语,吾等皆通晓。(《英伦魔法师》卷一,P163)”

你没猜错。这两段文字是同一段原文的翻译。不敢妄自评判《大魔法师》的译文有多么精彩,但至少我觉得读者看的时候不吃力,也不会从19世纪的英国突然穿越到起点的玄幻修真世界。

也许有人觉得下面这段译文显示了译者的古文功底和文采。但这种功力留给自己的小说创作岂不是更好?翻译翻译,不等于可以随心所欲二次创作。况且,这种半文半白的翻译并没有坚持到最后,于是在引文部份,一会儿走古风,一会儿又是纯得不能再纯的正统西洋味,难免读起来有种磕磕绊绊的感觉。打个比方,我点了披萨,结果咬下去是韭菜鸡蛋饼。我正想算了还是凑合着吃掉吧,再咬一口又变回了披萨。正欣喜呢,第三口却又是芽菜肉包子……其实我就是想吃个披萨,能不能让我吃得开心点?

还有一些人名的翻译,比如“闻秋乐”,我也不知道它符合“信、达、雅”哪一条?在一堆洋名中看到这位,还以为是中国人乱入了。

必须说,这些年来比较经典的奇幻小说译文,都是充分尊重了原文语境的。譬如《魔戒》里大量的诗歌,像译林第一版那样非得往汉语古诗上翻就是天雷,朱学恒版被吐槽也是因为他这版把大量的台湾方言加了进去,估计只有对岸的读者比较受用。《冰与火之歌》守夜人中文誓词是公认的经典翻译,若翻成“永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟”——估计当年看到囧恩宣誓时就不会流下感动的眼泪而是尴尬的鸡皮疙瘩了。

顺便我吐槽翻译并不是想说明译者很糟糕,其实译文很漂亮,译后记里也看出译者是真心爱这部小说。只是比较遗憾这样一部经典的小说,这样漂亮的装帧,因为有一点翻译上的不如意,难以再称“完美”。

至于小说本身,没有更多可以说的。尼尔.盖曼的推荐语已经说明一切:70年以来最棒的英伦奇幻小说!(不说《魔戒》是因为大神把它算入了历史奇幻。)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,978评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,954评论 2 384
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,623评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,324评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,390评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,741评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,892评论 3 405
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,655评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,104评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,451评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,569评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,254评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,834评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,725评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,950评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,260评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,446评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容

  • 历来异界小说层出不穷,其中异界也千差万别,有很多侮辱智商的东西是在胡言乱语,甚至自相矛盾,现在,就跟大家分享一下真...
    空白_7阅读 25,347评论 14 43
  • 在我做了第四遍通识考试题,成绩还是99分后,我终于放弃了做那个无用的东西,决定写一写这些天的所见所闻。 1 最近几...
    武小五呀阅读 454评论 2 4
  • 我大概是那种只想在恋爱里快活却不想负责的人,所以每次只要对方出了什么问题或者我们的感情哪里有了间隙,我总是第一个回...
    一语道破这天机阅读 189评论 0 1
  • 昨晚老都刷牙,发现放牙刷的架子有点脏了就大发雷霆,责怪我那么脏了也不知道洗一下,而且还是当着儿子的面。今...
    小肉坨妈咪阅读 213评论 1 1