如果不~,就~:ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら、~ことなしに、ーなしに、ーなく

上一讲我们把表示“难~”的「ーにくい」、「ーづらい」、「ーがたい」和「ーかねる」讲完了,这一讲我们来说一说表示“如果不~,就~”的「ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら」、「~ことなしに」、「ーなしに」、「ーなくして」和「ーぬき」。

之前我们学过“如果”有四种说法「と、ば、たら、なら」

越往「と」走条件性越强,越往「なら」走则假设性越强

现在我们给它们加上“不”——「ーないと、ーなければ、ーなかったら、ーないなら」

来看一下这四个不同

「ーないと」是条件性最强的,第二个条件性强的就是「ーなければ」

与「ーなければ」相比「ーなかったら」就显得更加柔和、更加口语化

在使用上,两头的「ーないと」和「ーないなら」比中间的「ーなければ」和「ーなかったら」要用得少

原因很简单:「と」条件性最强,「なら」假设性最强

对于日本人而言他们会尽量不使用表示极端的说法,而选择中间这两个相对柔和的使用

研究は厳しいものだから、根性がないと、長続きはできない。

けんきゅうはきびしいものだから、こんじょうがないと、ながつづきはできない。

直译:研究是很严酷的事情,所以如果没有毅力,长久坚持不能。

意译:搞研究是很苦的事情,如果没有毅力是不会坚持下去的。

(厳しい)修「もの」

「根性がないと」很强的条件性

而日常生活中经常会用到的则是「根性がなければ、長続きはできない」

下面看「~ことなしに」和「~なしに」,其实这两个是一样的,无非就是前者多加了个名词(名词化)

既然是名词化,那前边必定是动词

而「~なしに」没有名词化,那么它前边就要接名词

「なし」“没有”是古语形容词结尾,后跟「に」来副词化

这两个语法最关键的点在于,它们前接的时候不用加「が」,而是直接加名词

担当教師の許可を得ることなしに、履修科目の変更はできない。

たんとうきょうしのきょかをえることなしに、りしゅうかもくのへんこうはできない。

直译:没有得到任课老师的许可,要学的科目的变更不可。

意译:没有得到任课老师的许可,不能更改要学的科目。

(担当教師の許可を得る)修饰「こと」

「履修科目」所修学科

如果一时还不能理解这个「なしに」的话,那我们就把它变成「なければ」来看

担当教師の許可を得ることがなければ、履修科目の変更はできない。

たんとうきょうしのきょかをえることがなければ、りしゅうかもくのへんこうはできない。

ノックなしに部屋に入るのはマナー違反です。

のっくなしにへやにはいるのはまなーいはんです。

直译:不敲门,进入房间,是违反礼仪的。

意译:不敲门就进入房间是不礼貌的。

(ノックなしに部屋に入る)+「の」,名词化

<ノックなしに>的「に」是副词标志

<部屋に>的「に」则表示方向

下面看「なくして」,它是从他动词「無くす」过来的

这里是通过「す」看出它是他动词的,因为所有以「す」结尾的词都表示“做~”

「無くす」是他动词,原本应该加「を」,不过在这个语法里「を」通常会被省略掉,这一点跟上面的「なしに」一样,不加助词

部下の信頼なくしては、上司の務めは順調に果たせないだろう。

ぶかのしんらいなくしては、じょうしのつとめはじゅんちょうにはたせないだろう。

直译:没有部下的信任,上司的职务就不能顺利地完成。

意译:没有部下的信任上司就不能顺利完成自己的工作吧。

这里的「果たせ」由「果たす」过来,「果たせない」的「せ」表示的是“能”,可能形

考试中经常会出现「なくして」,考得就是它的名词是直接加,而无须助词的

最后看「ぬき」,它是他动词「ぬく」的连用形

「ぬく」的「ぬ」在「な、に、ぬ、ね、の」里,那它就有表示“不、没有”的意思

「く」表示的方向

那么「ぬく」就是没有了方向,拔除方向就是没有了

同样,「ぬき」的接续也是直接加而无需助词的哈

将名词「ぬき」变成副词的话,就是在它后边加上个「に」

朝食ぬきで会社に行く会社員が少なくない。

ちょうしょくぬきでかいしゃにいくかいしゃいんがすくなくない。

直译:拔掉早饭的状态,去公司的职员不少。

意译:不吃早饭上班的员工不少。

(朝食ぬきで会社に行く)修饰「会社員」

<朝食ぬきで>的「で」表示的是一种状态

<会社に>表示方向

「会社員が少なくない」也可以说「会社員は少なくない」

先生の指導と先輩の協力ぬきには論文は完成できなかっただろう。

せんせいのしどうとせんぱいのきょうりょくぬきにはろんぶんはかんせいできなかっただろう。

直译:没有老师的指导和学长的帮助,论文是不能完成吧。

意译:没有老师的指导和学长的帮助的话,论文是不会写好的吧。

<先生の指導と先輩の協力ぬきには>的「に」是副词化,「は」表强调

这里的「ぬき」也可以用上面的语法来替换

「完成できなかっただろう」推测过去的事情

好,本讲小结

「ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら」(旧版P113,修订版P155)

准则:在「と、ば、たら、なら」里,最重要的是顺序

「と」和「なら」分别表示极端

「と」代表“条件性”的极端

「なら」代表“假定性”的极端

解释:「ない」是动词或形容词的未然形

意思:如果不~,就不~

变形:五段动词将基本形词尾变为「あ」段接「ない」

一段动词去掉「る」接「ない」

变「する」为「しない」

变「くる」为「こない」

「~ことなしに」(旧版P114,修订版P155)

解释:「こと」在此是将动词名词化

「なし」是「ない」的古语形式,意思是“没有”

「に」表示副词

意思:如果不~就不~

注意:后句接否定

接续:动词基本形

「ーなしに」(旧版P114,修订版P155)

解释:「なし」是「ない」的古语形式,意思是“没有”

「に」表示副词

意思:如果不~就不~

注意:后句接否定

接续:名词

「ーなくして」(旧版P114,修订版P155)

解释:「なくして」是他动词「無(な)くす」的中顿形式

直译:把~去除

意译:没有~

注意:后句接否定

接续:名词

「ーぬき」(旧版P114,修订版P155)

解释:「ぬき」是他动词「抜(ぬ)く」的连用形

直译:把~拔掉

意译:没有~

词性:名词

接续:名词;动词连用形(去掉「ます」)

这一讲我们把表示“如果不~,就~”的「ーないと/ーなければ/ーなかったら/ーないなら」、「~ことなしに」、「ーなしに」、「ーなくして」和「ーぬき」讲完了,下一讲我们来说一说表示“时候”的「~において」、「~における」、「~に際(さい)して」和「~にあたって」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,194评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,058评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,780评论 0 346
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,388评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,430评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,764评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,907评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,679评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,122评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,459评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,605评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,270评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,867评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,734评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,961评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,297评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,472评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,252评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,922评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,244评论 0 7
  • 终日写着“说辞”,“说辞”,其实我自己对“辞”这个字是不了解的。只是本能地认为“说辞”比“说词”更文艺范一些,故而...
    化浊阅读 369评论 0 1
  • 人总喜欢在分离之际怀念着以前的点滴,期待着下一次的相聚。但是每当再相见的时候总是找不回当初那份炙热的心情,感觉什么...
    余阳微醺阅读 301评论 0 1