1.你以为定级比较高的译员就会一直做难度比较大的稿子吗?
非也,大家基本都是一起做稿,除非是有质量要求特别高的稿件,怕搞砸客户,才会专门安排水平比较高的译员来负责。通常,这个水平比较高的译员,TA的定级未必就很高。根据我自己得来的经验,公司其实不愿意让你轻易就提高级别的,因为一旦级别提高,同一个稿件的成本就会增加。但是即便级别不高的译员,可能人家水平还是在提高的,基本也能胜任这种稿件。
2.译员口中的翻译质量跟客户和PM眼中的翻译质量是有区别的!
你以为自己花很多时间在术语、语句流利和译文地道方面特别下功夫就能一定让客户满意么?非也,根据经验,有些时候安排一个水平并没得到PM认可的译员,让其按一般的水平翻完,之后可能时间不够,连校对都是马马虎虎的。可是客户却说这个稿件翻译的好呢。听了这种表扬,大家心里都要窃笑。而有些时候,全组人员殚精竭虑寻找最精确的术语,将句子修改一遍又一遍,校对的时候更是大刀阔斧。可是,客户也许会反应说,这个稿件做的多不好。所以,很多时候对于公司墙壁上贴的各种表扬和批评,我们也都是相视一笑,不置可否。当然,对于那些犯了太多低级错误的稿件除外。所以很多时候,你自己觉得好,觉得花费了足够精力,然后就觉得这个稿件肯定不错,那是大错特错了。呵呵。但是,PM教导我们说,不管什么样的稿件,也不管结果怎样,我们都要以自己最好的状态来完成每一份稿件,不骄不躁。你只需完成分内事,其他交由客户和公司去评价。
此外,译员眼中的好质量稿件也跟PM眼中的好稿件不一样。PM校对稿件的时候,TA不会站在译员的角度去审视稿件,因为时间和精力都是不允许的。通常而言,将整个稿件完整地翻译一遍基本上已经花费了所有精力,到最后校对的时候,基本上是没有什么妙手回春的技巧,能够将稿件质量提升一个级别。在PM眼中,所有稿件必须达到最基本的要求,没有低错,不踏客户雷区。句子即便是中式英文,中规中矩都没关系,就算有关系也没办法咯。
3.做翻译的都是学英语的吗?
非也。这个应该大家比较熟悉了。公司有很多译员都是非英语专业出身的,但是他们对英语感兴趣,比较有悟性。对于这种出身的译员,其实公司更加喜欢。公司更加看重他们的其他背景,这种背景会帮助他们更好地理解行业知识。因为在翻译公司,稿件基本上都是实用性的,几乎没有偏文学的稿件,就算有占比也不大。很多时候,那些具有其他背景的非英语专业出身的译员走的更远。因为,英语水平通过见多识广是完全可以提升的,就算不能提升也没多大关系。因为,这种科技翻译,客户注重的也不是你有多么高超的英语写作水平(但是你要是想做高端的稿件的话,英语水平也还是很重要的)。你要是没有专业背景,比如你不懂化学、电工专业知识,基本上你是难以通过翻一些稿件就能弄懂这些知识的。很多时候,因为不懂行业知识,我翻东西基本上是死磕语法,这会导致你要花费更多时间。
4.学英语的就能做翻译吗?
这个问题很多书上已经三番五次的说明过。但是很多人还是以为学英语的就能做翻译。学了英语,我们看英文材料的时候是能够看懂,但是在把它翻译成其他语言之前,需要一种转化。在此,还必须明白你看懂了某篇材料可能只是你自以为看懂了。我们就当你完全看懂了。这时需要一种转化,你以为转化过程很容易,有一种完全对等的东西在那里摆着,等着你马上写出来么?就跟连接了水龙头一样?非也,因为翻译要涉及源语言、译入语以及文本本身涉及的各种背景,只有你将所有这些背景弄清楚之后你才能准确地表达出来,而在你表达出来之前,还有很重要一点,你要会表达。很多时候,我们都看懂了,理解好了,但是要把饺子倒出来的那一刻,还是有障碍的。
5.每个译员都有自己的瓶颈期。
在一个公司某些领域干了一两年之后,我们对公司的质量要求以及领域的一些专业术语、表达什么的都一清二楚之后,译员就会进入平台期。很多时候,你看着自己的译文,总觉得哪里不好,但是又不知道如何改进。好些错误,你习惯之后,都察觉不到是错误了。在这个时期,你的工资什么的应该也会原地踏步踏,慢慢地你会对自己的稿件无感了。你再也不会想着用google去求证,术语查不到的时候,也不会想着换一个关键词、关联词继续查,搜出来一些平行文本,你也不想去琢磨琢磨。这个时候你唯一想到的可能就是多点翻译量,多点工资。
但事实证明用翻译量取胜是件很危险的事情。摆在你面前的是加不完的班和疲惫的心灵。怎么办呢?我们还是要梳理梳理心态,想想自己的弱点,重整心态,拿出刚入行时,虽然满篇都是红色批改,但每天早上还是一大早进办公室的精神面貌来。在能够翻出中规中矩的译文之后,我们可以从表达流畅性,术语是否可以更精确,译文能不能更地道这方面来下功夫。
因此,PM也建议我们在遇见好的英文原文时,拿回去慢慢琢磨。学习人家的地道表达,慢慢戒掉中式英文。同时,提高自己的中文水平。这个老掉牙的问题大家应该都知道。很多时候,当你进入瓶颈期之后,我觉得还是要用翻译理论和行业知识来丰富你的大脑吧。在翻译公司,翻译量过大,基本上已经把你的那点存粮给耗尽了。这个时候,如果不注入新的知识,你的大脑迟早是要干枯的。慢慢地,你就会沦为一个堆翻译量的机器翻译了。
所以,要想成为一个翻译时不卡壳的译员,还是要多读书,各种知识都涉及,总有用得到的时候。
以上皆是我个人感受,不代表任何人的观点哦。在此,欢迎各位拍砖。