Look up, there I am. I am the sky. I’m a warm and protective blanket wrapped around everyone on Earth. I can bring clouds, rain and the wind. I can be an ice storm. Without me, you’d fry. Every day, I am the breath you take in, yet you are making me sick. I am congested, off-balance, polluted. You see, I am more delicate than you think. It took millions of years to get it just right-my perfect mix of gases, temperature and weather that you enjoy. But now your cars, your factories and dust-they have pushed me past the limit. And you wonder why my typhoons and tornadoes are more intense, more frequent? I have become unpredictable-less rain here, a lot more rain there; hotter summers, colder winters. I cannot even control myself anymore. Enough about me. I will show my changing self to you in your days ahead. But in the end, I’ll be fine. Give me a few thousand years. I have weathered trauma before. I am not worried for myself. Look up.
抬头看,我在这里,我是天空。天衣无缝,我散发温暖、保护地球上的每一个人。风起、云动、雨飘甚至狂风暴雨,都由我掌控。没有我,你将受尽烈日煎熬。我是你呼吸的每一口空气,但你却害我奄奄一息、失去平衡、充满污染,其实我比你想得要脆弱。经历了数百万年,才完美调整好适应你用的空气、温度和气候。现在,你用汽车、工厂、灰尘将我逼向绝境,却反向我抱怨台风、龙卷风为何更密更狂。天,更多不测风云,这里久旱不雨,那里雨水泛滥。炎夏更炎,寒冬更寒,我已无法自控。算了吧,来日给你们展现我的剧变吧。最后,天是不会塌下来的,给我几千年吧,以往大殃大祸我都有力回天,我担心的不是自己,而是你。记住,命由天定。
金句赏析:
I'm a warm and protective blanket wrapped around everyone on Earth. I can bring clouds, rain and the wind. I can be an ice storm.
天衣无缝,我散发温暖、保护地球上的每一个人。风起、云动、雨飘甚至狂风暴雨,都由我掌控。
挑出这句话,最大的原因其实是因为中文实在是太美了。那么英文表达配得上这么美得英文吗?我的回答是:可以的。不过,如果在你自己的词库里,bring只有“带来”的意思的话,那你应该不太能感受到这句话的美感。如果你知道bring有 to casue sth.和to cause sb/sth to be in a particular condition or place的意思的话,那风起、云动、风飘的感觉就都出来了,语言的美。 当然,开头处protective和“天衣无缝”的对比,更是绝妙。
Look up.
记住,命由天定。
文章开头的“天衣无缝”和此处的“命由天定”,都是非常好的“中国文化”的体现。译出了look up的言外之意、弦外之音。