2022年冬奥会之后北京成为“双奥之都”已经载入史册。当年北京的大街小巷为迎接八方来客整理的干干净净,喜气洋洋。就连街道两旁店铺上的门楣也是规范字体,整齐划一。
为更好提高餐饮业的服务水平,餐饮店的菜单如何翻译好英文可得好好动动脑筋。
有的菜名词不达意,不能很好的说明菜的来历,例如:“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,“红烧狮子头”被译成“烧红的狮子头”,“夫妻肺片”被译成“丈夫与妻子的肺切片”,“麻婆豆腐”被译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”真让人啼笑皆非,这些莫名其妙的译法在奥运会以后渐渐退出人们的视线。
现在新版中英文菜单有了统一译法。例如:清蒸童子鸡 ——清蒸小母鸡,夫妻肺片——泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚,红烧狮子头——用棕色调料炖烂的肉丸,锅贴——用锅油炸的面团……。
给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事情。