应邀参加LostAbaddon发起的译诗活动,多谢小米邀请哈。
这首诗前几天刚在英国文学课本里学到过,想不到居然一下子出现在好莱坞电影里。几位名人的译文估计挺有文采吧,不过我觉得他们的译文不大好懂。我的呢文采不好,但比较好懂,权当抛砖引玉哈!
你怎甘心告别,就这样遁入暗夜?
作者:狄伦·托马斯
生于威尔士,1914-1953
你怎甘心告别,就这样遁入暗夜?*
暮年要像暮光一样翻涌更迭,霞光冲天,
要反抗,要全力反抗,绝不让火光熄灭!
智者早料到,人生尽头灯本该灭,
可他们还未说出惊天动地的名言,
又怎甘心告别,就这样遁入暗夜?
善者驶向彼岸,今生潮已落,不禁哀叹,
当年在对岸所施善行虽微不足道,总该兴起更多漪涟,**
所以要反抗,要全力反抗,绝不让火光熄灭!
浪子抓着光阴,可光阴走得飞快,从不停歇,
可他们太晚才明白这点,只能半途怀伤,
又怎甘心告别,就这样遁入暗夜?
夫子将死,就算眼前一切已看不见,
双眼也要射出欢乐的光芒,如流星般璀璨,
要反抗,要全力反抗,绝不让火光熄灭!
父亲啊,我知道你已病入膏肓,
但我求你,求你痛哭一场,诅咒我也好,祝福我也罢。
你怎甘心告别,就这样遁入暗夜?
要反抗,要全力反抗,绝不让火光熄灭!
译注:
- good night一语双关,night既表示夜晚,也表示死亡,为了更好地表达这个意思,所以把第一句拆成了两个分句。
- 第三段的green bay没有直译,因为其象征生离死别,所以直译成绿湾不合适,意译成彼岸似乎好些。
附原文:
Do not go gentle into that good night.
By Dylan Thomas (1913-1954)
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.