仅作为翻译交流。
第二章 端(たん)緒(しょ)
第二章 线索
知らないベルの音だ。
不知哪里来的铃声。
まどろみの中でそう思った。目覚まし?でも、俺はまだ眠いのだ。昨(ゆう)夜(べ)は絵を描くのに夢(む)中(ちゅう)になっていて、ベッドに入ったのは明(あ)け方(がた)だったのだ。
在半睡半醒中这样思考着。是闹钟?但是,我(男)还很困哦。昨晚作画忘记了时间,上床的时候也已经是黎明时分了。
まどろみ:小睡,打盹,假寐。
明(あ)け方(がた):黎明,拂晓。
『……くん。……たきくん』
“小……。小龙。”
今度は、誰かに名を呼ばれている。女の声。……女?
这次,被谁呼唤着。女生的声音。……女生?
『たきくん、瀧くん』
“小龙,小龙”
泣き出しそうに切(せつ)実(じつ)な声だ。遠い星の瞬(またた)きのような、寂しげに震(ふる)える声。
真真切切像要哭出来的声音。仿佛遥远的星星闪烁一般,声音伤感而颤抖。
『覚えて、ない?』
不记得,了么?
この声が不安げに俺に問う。でも、俺はお前なんて知らない。
这个声音不安地向我询问。但是,我却不认识你。
突然電車が止まり、ドアが開く。そうだ、電車に乗っていたんだ。そう気づいた瞬間、俺は満員の車両に立っている。目の前に見開いた瞳(ひとみ)がある。まっすぐに俺を見つめている少女、その制服姿が、降(こう)車(しゃ)の乗(じょう)客(きゃく)に押されて俺から遠ざかっていく。
突然电车停了,车门打开。啊,原来我正在乘坐电车。刚意识到的瞬间,我就站在了满员的车内。我的眼前有一双睁着大大的眼睛。目光朝我凝视的少女,穿着制服的身姿,被下车的乘客从我身边挤走,逐渐离我而去。
遠ざかる:遠く離れる。だんだん遠くなる。
『名前は、みつは!』
我的名字是,三叶!
少女はそう叫(さけ)び、髪を結っていた紐(ひも)をするりほどき、差し出す。俺は思わず手を伸ばす。薄(うす)暗(ぐら)い電車に細く差し込んだ夕(ゆう)日(ひ)みたいな、鮮(あざ)やかなオレンジ色。人(ひと)混(ご)みに体を突(つ)っ込(こ)んで、俺はその色を強(つよ)く掴(つか)む。
少女那般叫喊着,迅速解开绑头发的发绳,向前伸。我(男)不由得将手伸过去。昏暗的电车中进来一条细细的像是夕阳般鲜艳的橘色。我在人潮中将身体冲过去,紧紧地去握那个颜色。
するり:わずかな隙間などを、何の抵抗感もなく、一気に通り抜ける様子。
ほどく:解く。縫い目や結び目、またも釣れているものなどを解き放す。
差し出す:前の方に出す。
差し込む:ものの中や間に、他の物を突き入れる。
突っ込む:勢いよく中へ入る。
そこで、目が覚めた。
就在那时,我醒了。
少女の声、その残(ざん)響(きょう)が、またうっすらと鼓(こ)膜(まく)に残っている。
少女的声音,还在我的耳边回响。
うっすら:かすかに。ごく薄く。
……名前は、みつは?
……名字是,三叶?
知らない名で、知らない女だった。何だかすごく必死だった。涙がこぼれる寸(すん)前(ぜん)の瞳(ひとみ)、見たことのない制服。まるで宇宙の運命を握っているかのような、シリアスで深刻な表情だった。
没听说过的名字,不认识的女孩。她为何那么努力。泪眼汪汪近在眼前的双瞳,没有见过的校服。完全像是要将宇宙的命运掌握在自己手里的样子,一脸严肃的表情。
でもまあ、ただの夢だ。意味なんかない。気づけばもう、どんな顔だったかも思い出せない。鼓膜の残響もすでに消えている。
但是,算了,只是一个梦而已。没有任何意义。就算是再在意,也想不起来是一张怎样的面孔。耳畔的余响也已经正在消失。
それでも。
即便那样,
それでも、俺の鼓(こ)動(どう)はまだ、異常に高(たか)鳴(な)っている。奇妙に胸が重い。全身が汗(あせ)ばんでいる。とりあえず、俺は息を深く吸う。
即便那样,我的心仍然异常地扑通扑通跳个不停。不同寻常地心情沉重。浑身冒汗。我暂且先深深地吸了一口气。
汗ばむ:汗がにじみ出る。
すーつ
吸——
『……?』
“……?”
風邪か?鼻と喉に違和感がある。空気の通り道が、いつもよりも少し細い。胸が、奇妙に重い。なんというか、物(ぶつ)理(り)的に重いのだ。俺は自分の体に目を落とす。そこには胸の谷(たに)間(ま)がある。
感冒了?鼻子和喉咙不对路。呼吸空气的通道,比平时细了一些。胸中异常沉重。怎么说呢,物理性质的沉。我将目光落在我自己的身体上。那里有双峰之间的沟壑。
そこには胸の谷間がある。
那里有双峰之间的沟壑。
『……?』
“……?”
その膨(ふく)らみに朝(あさ)日(ひ)が反射し、白い肌(はだ)が滑(なめ)らかに光(ひか)っている。二つの胸の間には、青く深い影が湖のようにたまっている。
那丰满为朝阳映照,雪白的肌肤滑嫩而富有光泽。双峰之间,镶嵌着像湖水一般湛蓝的影子。
もんでおくか。
揉一下吧?
俺はすとんとそう思う。りんごが地上に落ちるみたいにほとんど普(ふ)遍(へん)的に自動的に、そう思う。
我(男)很自然地那样想着。就像苹果落在地上那般很普遍很自然地,那么去想。
すとん:[副]
1 あまり大きくない物、重くない物などが、落ちたり倒れたりする音を表す語。また、そのさま。「手もとですとんと落ちるカーブ」
2 数値などが急激に減少するさま。「高熱が注射ですとんと下がった」
3 わだかまりや疑問がなく、納得できるさま。「胸にすとんと落ちる」
………………
……………
……?
…!
俺は感動してしまう。おおお、と思う。なんなんだこれは。俺は真剣に揉み続ける。これってなんというか……女の体ってすげえな……。
我身为激动。哦哦哦。是这样啊。怎么说呢。我很认真地继续揉。这要怎么表达?……女人的身体好厉害……。
『……お姉ちゃん、なにしとるの?』
“姐姐,你干嘛呢?”
ふと声の方向を見ると、小さな女の子が襖を開けて立っていた。俺は胸を揉みながら、素直な感想を言う。
顺着突如而来的声音看去,一个小女孩打开隔扇站在那里。我边揉着胸,说出了老实的感受。
『いや、すげえリアルだなあって……。え?』
“没啥,觉得好真实……。啊?”
リアル:現実のこと。また、現実的である様。実物そのままである様。
あらためて少女を見る。まだ10歳くらいか、ツインテールでツリ目がちの、生意気そうな子供だ。
重新看向女孩。还是个10岁左右,双马尾,吊梢眼,狂妄自大的小孩。
ツインテール:双马尾。
『……お姉ちゃん?』
“……姐姐?”
俺は自分を指さし、その子に問う。て言うことは、こいつは俺の妹か?その子は呆(あき)れきったような表情で言う。
我手指着自己,向那个孩子询问。或者说,这家伙是我的妹妹?那个孩子用完全惊掉的表情说。
『なに寝ぼけとんの?ご・は・ん!早く来ない!』
“你说什么梦话呢?吃~饭~了!快来吧!”