文/风轻抚看樱落
此书由平山梦明著。
这本书,吸引我的,是它书名,还有它那简介。不得不说,这书名起得还是很吸引人眼球的。
该书情节是按照一个杀手专用的餐馆的厨师所给客人的食品的名字来发展的。这些食品的名字都有着自己的意义。
抛开写作背景来谈论一下这本书。
就本书而言,在我所看过的书中,排中等,没有明显的、突出的写作手法。将食品名字作为分卷的小标题、每个小标题后一页的右上角的一句透出下文事件发展的句子以及异于其他作者的描述方式,是我在这本书所学到的东西。
书中叙述一般,但使用大量描述。不过我还是对这些描述很排斥,或许是因为翻译者的问题。书中所写的描述在我看来还是有点不一样,觉得很怪异,却讲不出问题。翻译者的水平很大程度决定了一本名著的可读性,很明显,这本书的翻译者不让人讨喜。尽量换一个版本吧,想要阅读的话。
这本书大致讲的内容在后记,不得不说,作者有心了。一个与杀手专用的餐馆格格不入的女生在被暴风般的认知差异和心理落差折腾得翻来覆去,却又找到了自己独特的生存方式。这本书除了开头女主被扔入杀人餐馆的铺垫和结尾女主逃离后的生活之外,所描述的场景都无一例外地在这个餐馆里面。
从这本书中我推断,作者具有极高的观察力、对餐品、酒以及枪的认知有一定水平。怎么说呢?没有深入调查或者亲身经历,写不出这样的小说。
小说在描述方面独出心裁,且值得观看。翻译者也有一半功劳,但其翻译的方式也确实让人不喜。至于人物性格什么的,描述过于异类,有兴趣的可以阅读一下。不为别的,就为这本书的描述方法与角度。
下面,是我从这本书摘抄的句子或者感悟出的东西。
1.一个翻译家的水平真的会影响名著。
2.开头出人意料。
3.有注意细节。
4.“赛璐珞是指塑料所用的旧有商品名称,是最早人工制造的塑料。”
5.人物塑造方面。
6.“人应该穿适合自己的鞋子。不是别人塞给自己的鞋子,而是自己去寻找并认可的鞋子。这样才能走到远得难以置信的地方。”
7.“我还可以选择不亲自动手。我知道想从别人那里打听情报时,什么人才能有效打听出来。他们是专家,能像脱衣服一样把皮肤剥下来,也能在侧腹开个洞、活生生地把胃掏出来。他们是让人痛不欲生的天才,甚至都不需要使用特殊工具。”
8.“当模模糊糊接近的不安转变为确定的恐怖时,它会把人牢牢抓住不放。”
9.“他们一旦知道要死,就会突然变得很娘娘腔,或者变得很顽固,总之会突然分成两类。我原本以为他们是怕了,但其实不是。他们是焦躁,因为自己还没有做完的事情。自己还没做完这些事就要消失了——这让他们束手无策,所以才会焦躁。”
最后,还得说一下,有必要去了解一下名酒的种类。嘿嘿。