在日本,借用中国文化元素的作品层出不穷,如动漫中的《中华小当家》《十二国记》《孙悟空大冒险》以及曾获手冢治虫文化奖的《王者天下》,又如将于今年12月11日在日本公映的真人电影《三国志新解》是一部基于《三国演义》框架、日本“漫改”风格的喜剧片。电影《末代皇帝》数字修复版17日在香港影院上映,这部三十多年前曾斩获一系列国际大奖的合拍片虽然讲述的是中国故事,实际上是意大利导演贝托鲁奇的“中菜西吃”。此外,意大利歌剧《图兰朵》不仅全部情节发生在中国,剧中还使用脍炙人口的中国民歌《茉莉花》旋律。
反面例子也并非没有。好莱坞一些中国题材和背景的大片,就被海内外华人斥为“伪东方文化元素”。其实好的、成功的“拿来主义”,必须具备两个基本要素:熟悉外国元素精髓,把握本国观众口味。稍加注意便不难看出,但凡成功的跨文化“拿来主义”作品,无不具备上述两大要素。而好莱坞动画中许多失败的“拿来主义”尝试,也归因于此。
一部流传久远、中外皆宜的“拿来主义”文艺作品,往往因创作者和演绎者的不断再创作碰撞出新火花,从而吸引两国乃至世界各国观众的目光。历史悠久的中国民歌《茉莉花》流传至海外,经普契尼等一代代外国艺术家的重新演绎和诠释,在“出口”大半个世纪后,其中一个经典版本《好一朵美丽的茉莉花》又被上世纪80年代初来华访问的美国杨百翰大学艺术团带回中国舞台,并被中国歌手、市场和观众所接受。如今两个既相通又相异的《茉莉花》版本,在中国和国际舞台上交相辉映,经久不衰。《茉莉花》的成功,难道不是对当今文化市场上“拿来主义”的尝试者和参与者们,一个有益的启示吗?