汉太宗孝文皇帝 前六年(丁卯 公元前174年)
冬,十月,桃、李华。〔〖胡三省注〗华(華),读如花。〕
淮南厉王长自作法令行于其国,逐汉所置吏,请自置相、二千石;〔〖胡三省注〗王国自相至内史、中尉皆吏二千石,汉为置之,余得自置。今长骄横,逐汉所置吏而请自置之。〕帝曲意从之。又擅刑杀不辜及爵人至关内侯;〔〖胡三省注〗关内侯,爵第十九。爵自上出,非侯王所擅。〕数上书不逊顺。帝重自切责之,〔〖胡三省注〗师古曰:重,难也。〕乃令薄昭与书风谕之,引管、蔡及代顷王、济北王兴居以为儆戒。〔〖胡三省注〗周公诛管叔、蔡叔。代顷王,高祖兄仲也。諡法:甄心动惧曰顷;敏以敬慎曰顷。废为侯事见十一卷高祖七年。兴居事见上三年。风,读曰讽。顷,音倾。〕
王不说,〔〖胡三省注〗说,读曰悦。〕令大夫但、士伍开章等七十人〔〖胡三省注〗开姓也。姓谱:卫公子开方之后。〕与棘蒲侯柴武太子奇,谋以辇车四十乘反谷口。〔〖胡三省注〗师古曰:辇车,古人挽行以载兵器也。谷口在长安北,处多险阻。班志,谷口县属左冯翊。括地志:谷口故城,在雍州醴泉县东北四十里。乘,绳证翻。〕令人使闽越、匈奴。事觉,有司治之。使使召淮南王。王至长安,丞相张苍、典客冯敬行御史大夫事,与宗正、廷尉奏:“长罪当弃市。”制曰:“其赦长死罪,废,勿王;徙处蜀郡严道邛邮。”〔〖胡三省注〗邛邮,置名。师古曰:邮,行书之舍。余据班志,严道有邛来山,邛水所出,盖于其地置邮驿也。杜佑曰:邛州临邛县南有邛来山,在雅州百丈县。严道,今雅州。宋白曰:秦灭楚,徙严王之族以实此地,故曰严道。勿王,于况翻。处,昌吕翻。邛,渠容翻。邮,音尤。〕尽诛所与谋者。载长以辎车,令县以次传之。
袁盎谏曰:“上素骄淮南王,弗为置严傅、相,以故至此。淮南王为人刚,今暴摧折之,臣恐卒逢雾露病死,〔〖胡三省注〗卒,读曰猝,又音子恤翻,终也。〕陛下有杀弟之名,奈何?”上曰:“吾特苦之耳,今复之。”〔〖胡三省注〗师古曰:暂困苦之,令其自悔,即追还地。〕
淮南王果愤恚不食死。县传至雍,〔〖胡三省注〗班志,雍县属抹风。雍,于用翻。〕雍令发封,以死闻。〔〖胡三省注〗辎车有封,前此所经县传莫敢发;至雍,令乃发之。〕上哭甚悲,谓袁盎曰:“吾不听公言,卒亡淮南王!今为奈何?”盎曰:“独斩丞相、御史以谢天下乃可。”上即令丞相、御史逮考诸县传送淮南王不发封馈侍者,皆弃市;以列侯葬淮南王于雍,置守冢三十户。
【白话】
汉文帝前六年(丁卯 公元前174年)
冬季,十月,桃树、李树都不合时令地开了花。
淮南王刘长自设法令,推行于封国境内,驱逐了汉朝廷所任命的官员,请求允许他自己任命相和二千石官员;汉文帝违背自己的愿望同意了他的请求。刘长又擅自刑杀无罪的人,擅自给人封爵,最高到关内侯;多次给朝廷上书都有不逊之语。文帝不愿意亲自严厉地责备他,就让薄昭致书淮南王,委婉地规劝他,征引周初管叔、蔡叔以及本朝代顷王刘仲、济北王刘兴居骄横不法、最终被废被杀之事,请淮南王引以为戒。
淮南王刘长接到薄昭书信,很不高兴,指派大夫但、士伍开章等七十余人与棘蒲侯柴武的太子柴奇合谋,准备用四十辆辇车在谷口发动叛乱;刘长还派出使者,去与闽越、匈奴联络。反情败露,有关机构追究此事来龙去脉;文帝派使臣召淮南王进京。淮南王刘长来到长安,丞相张苍、代行御史大夫职责的典客冯敬,与宗正、廷尉等大臣启奏:“刘长应被处以死刑。”文帝命令说:“赦免刘长的死罪,废去王号;把他遣送安置在蜀郡严道县的邛邮。”与刘长通谋造反的人,都被处死。刘长被安置在密封的囚车中,文帝下令沿途所过各县依次传送。
袁盎进谏说:“皇上一直骄宠淮南王,不为他配设严厉的太傅和相,所以才发展到这般田地。淮南王秉性刚烈,现在如此突然地摧残折磨他,我担心他突然遭受风露生病而死于途中,陛下将有杀害弟弟的恶名,可如何是好?”文帝说:“我的本意,只不过要让刘长受点困苦罢了,现在就派人召他回来。”
淮南王刘长果然愤恨绝食而死。囚车依次传送到雍县,雍县的县令打开了封闭的囚车,向朝廷报告了刘长的死讯。文帝哭得很伤心,对袁盎说:“我没听你的话,终于害死了淮南王!现在该怎么办?”袁盎说:“只有斩杀丞相、御史大夫以向天下谢罪才行。”文帝立即命令丞相、御史大夫逮捕拷问传送淮南王的沿途各县不开启封门送食物的官员,把他们全都处死;用列侯的礼仪把淮南王安葬在雍县,配置了三十户百姓专管看护坟墓。