今天学了很多个意想不到的发音
1.row 这里作名词,读的是/raʊ/,表示吵架
2.表示倚老卖老:
He felt himself sufficiently protected by age and seniority.
3.nevertheless /ˌnɛvɚðə'lɛs/ 注意:重音在后面!! certificate /sɚ'tɪfɪkət/ ,重音不在第一个!
4.status 注意美语的发音,中间发成梅花音的话,要听得懂
5.question 注意末尾的音。/'kwɛstʃən/ 这个音是我最近纠正过来的音,tʃ我之前没对,发的类似于拼音的qi,最近学音标才发现,比如Chinese ,我以前第一个音读的前,question,末尾的音我之前发的情,就是我读了一个qi的音,但是这个音应该是类似于“chi”,如果嘴型夸张一点的话就是下图:
我最近纠正了后,就开始觉得Chinese 第一个音其实是偏向拆,所以我之前看Justin老师朋友圈的时候,他当时对“万圣书园的牌子被拆”发了一个评论,就是Chai na,我突然就能读懂了。(but我还是不确定我改过来了,有时候语音这种,正确读的是A,我听到的是B,最后发出来是C……绝望)。
indictment /ɪn'daɪtmənt/
bewilderment /bɪ'wɪldɚmənt/
这两个词很容易就想当然了,有很多词错读不顺音标不会,而是想当然地乱读了。比如上次的scattered,还有pondered,我末尾就想当然读了个red。
in a torrent of thoughts 表达思绪万千,torrent本意是指“洪流,湍流”,很生动的意象
It can't be put into words 不可言传。
pressing 紧迫的,迫切的,之前只知道press做动词,但是其做形容词表示紧迫,那种被压着不做不行的感觉就出来了。
几个我喜欢的句子:
1.灵魂拷问?
And suddenly, in a torrent of thoughts too pressing to be put into words,Chips made answer to himself. These examinations and certificates and so on——what did they matter? And all this efficiency and up-to-dateness——what did that matter,either?
But instead of widening them to form a genuine inclusive democracy of duke and dustman, Ralston was narrowing them upon the single issue of a fat banking account.
之前看到关于Chips的电影介绍,中文名译为《万世师表》,但是我不能体会,因为我觉得这个评价很高,但是我还没读到他可以成为万世师表的点,因为之前他嘲笑学生那一部分,我是不喜欢的,请孩子们做客吃点心,也不能成为万世师表。
但是今天突然有所体会了,他在改变,包括他当时回忆以前嘲笑学生和学生的爸爸,和学生的爸爸的爸爸的时候,说他不知是哭是笑,我就觉得他是后悔的。
今天他跟Raslton吵架,一时间意难平地在心里说出的这些话,真的很感人了。
学历,证书,很重要吗?跟上潮流很重要吗?让我想起以前也有很多人发出这样的呐喊:
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。”
“捧着一颗心来,不带半根草去”。
这才是万世师表。