Interstellar 《星际穿越》Day13

Interstellar

《星际穿越》

Day13

01'25'32-01'34'33


Interstellar D13 双语台词

Part 1 生词打卡

anticipate /æn'tɪsɪpet/ v. 预期

sour /'saʊɚ/ v. 变坏

sterile /'stɛrəl/ adj. 贫瘠的

evolution /ɛvəˈluʃən/ n. 进化

asteroid /'æstərɔɪd/ n. 小行星

comet /ˈkɑmɪt/ n. 彗星

utility /ju'tɪləti/ n. 效用

bonding /ˈbɑndɪŋ/ n. 连接

rearing /ˈrɪrɪŋ/ n. 抚养

artifact /ˈɑrtɪfækt/ n. 产物

perceive /pɚ'siv/ v. 感知

decade /'dɛked/ n. 十年

transcend /træn'sɛnd/ v. 超越

chart /tʃɑrt/ v. 拟定

souffle /su'fle/ n. 蛋奶酥

fritter /'frɪtɚ/ n. 油炸馅饼

objective /əb'dʒɛktɪv/ adj. 客观的

sham /ʃæm/ n. 骗局

suffocate /'sʌfəket/ v. 窒息

starve /stɑrv/ v. 挨饿


Part 2 台词学习

-Cooper: TARS kept the Endurance right where we needed her. But the trip took years longer than we anticipated. We no longer have the fuel to visit both prospects, so... we have to choose.

TARS将永恒号停在了预定地点。但这一趟花费的时间远超预期,我们没有足够的燃料去剩下两个星球了,所以只能去一个。


anticipate /æn'tɪsɪpet/ v. 预期


-Romilly: But how? They're both promising. Edmunds' data is better, but Dr. Mann is the one still transmitting, so...

怎么选呢?两个地点都很有希望。Edmunds的数据更好,但Mann博士至今仍在发射信号 所以......

-Brand: We've no reason to suspect Edmunds' data would have soured. His world has key elements to sustain human life.

没有证据表明Edmunds三年前的数据发生了变化,他那儿有维持人类生命的关键元素。

sour /'saʊɚ/ v. 变坏

-Cooper: As does Dr. Mann's.

Mann博士的星球也有。

-Brand: Cooper, this is my field. And... I really believe Edmunds' is the better prospect.

Cooper,这是我擅长的领域。而且,我真的相信Edmunds那边的可能性更大。

-Cooper: Why?

为什么?

-Brand: Gargantua, that's why. Look at Miller's planet. Hydrocarbons, organics, yes... but no life. Sterile. We'll find the same thing on Mann's.

卡冈图亚就是原因。看看Miller的星球,的确有碳氢化合物,有机物,没错,但是没有生命,极度贫瘠,Mann那边的情况肯定也差不多。

sterile /'stɛrəl/ adj. 贫瘠的

-Cooper: Because of the black hole?

是因为黑洞吗?

-Brand: Murphy's Law. Whatever can happen will happen. Accident is the first building block of evolution. But when you're orbiting a black hole not enough can happen. It... it sucks in asteroids and comets, other events which would otherwise reach you. We need to go further afield.

墨菲定律,可能发生的就会发生。偶然性是生物进化的第一块多米诺骨牌。但是绕着黑洞的轨道,不足以产生足够的偶然性。黑洞把小行星、彗星、还有各种本可能发生的事都吞噬殆尽。我们得去远一点的地方。


evolution /ɛvəˈluʃən/ n. 进化

asteroid /'æstərɔɪd/ n. 小行星

comet /ˈkɑmɪt/ n. 彗星


-Cooper: You once said that Dr. Mann... was the best of us.

你当初说过,Mann博士是我们当中最厉害的。

-Brand: He's remarkable. We're only here because of him.

的确如此,没有他我们来不了这里。

-Cooper: And yet... Yet here he is. He's on the ground, and he's sending a very unambiguous message, telling us... to come to his planet.

现在,他就近在咫尺。在地面上,发出非常明确的消息,让我们去他的星球。

-Brand: Granted, but Edmunds' data is more promising.

的确。但Edmunds的数据更可靠。

-Romilly: We should vote.

我们应该投票。

-Cooper: Well, if we're going to vote, there's something you should know. Brand? He has a right to know.

要是投票的话,有件事情你得知道。Brand,他有权知道。

-Brand: That has nothing to do with it.

那件事跟这毫无关系。

-Romilly: What does?

什么事?

-Cooper: She's in love with Wolf Edmunds.

她和Wolf Edmunds是恋人。

-Romilly: ls that true?

是真的吗?

-Brand: Yes. And that makes me want to follow my heart. But maybe we've spent too long trying to figure all this out with theory.

是的。而这令我想听从自己的心声。或许我们一直以来,习惯了依靠理论来解决问题。

-Cooper: You're a scientist, Brand.

Brand,你是个科学家。

-Brand: So listen to me... when I say that love isn't something we invented. It's... observable, powerful. It has to mean something.

所以请听我说,我们要明白,爱不是人类发明出来的东西,它一直存在,而且很强大。爱必有其存在的意义。

-Cooper: Love has meaning, yes. Social utility, social bonding, child rearing...

爱的确有意义:社会效用、人际关系、生儿育女......


utility /ju'tɪləti/ n. 效用

bonding /ˈbɑndɪŋ/ n. 连接

rearing /ˈrɪrɪŋ/ n. 抚养


-Brand: We love people who have died. Where's the social utility in that?

爱一个死去的人,这能有什么社会效用?

-Cooper: None.

没有。

-Brand: Maybe it means something more, something we can't... yet understand. Maybe it's some evidence, some... artifact of a higher dimension that we can't consciously perceive. I'm drawn across the universe to someone I haven't seen in a decade... who I know is probably dead. Love is the one thing we're capable of perceiving... that transcends dimensions of time and space. Maybe we should trust that, even if we can't understand it yet. All right, Cooper... yes... the tiniest possibility of seeing Wolf again excites me. That doesn't mean I'm wrong.

或许爱有更深的意义,我们目前还不能理解。或许爱是某种证据,某种我们无法感知到的更高维度文明的产物。我风尘仆仆穿越宇宙,追随一个十年未见、甚至可能已经死去的人。爱是一种力量,可以让我们超越时空的维度,来感知它的存在。或许我们应当相信它,尽管我们还不能真正地理解它。好吧,Cooper,没错,能再次见到Wolf的可能性即使再小,我也不放弃。但这不代表我错了。



evidence /'ɛvɪdəns/ n. 证据

artifact /ˈɑrtɪfækt/ n. 产物

perceive /pɚ'siv/ v. 感知

decade /'dɛked/ n. 十年

transcend /træn'sɛnd/ v. 超越

-Cooper: Honestly, Amelia... it might. TARS, chart a course for Dr. Mann's.

老实说,Amelia,你可能真的错了。TARS,拟定一条去Mann博士星球的路线。

chart /tʃɑrt/ v. 拟定

-Tom: We'll lose about a third again. But next year... Next year I'm gonna work Nelson's farm and we'll make it up.

我们又少了三分之一的土地。不过明年......明年我接管Nelson的农场,或许能弥补损失。

-Murph: What happened to Nelson?

Nelson怎么了?

-Lois: Murph, have you eaten enough? Would you like some more souffle?

Murph,你吃饱了吗?要不要再来点蛋奶酥?

souffle /su'fle/ n. 蛋奶酥

-Murph: Oh, no. I'm full, thanks. It was delicious.

不用,我饱了。谢谢,很好吃。

-Lois: Coop, finish your fritter, please. Will you spend the night? Your room is exactly as you left it. It's ready.

Coop,把你的油炸馅饼吃完。你今晚睡这儿吗?你的房间还和原来一样,都整理好了。

fritter /'frɪtɚ/ n. 油炸馅饼

-Murph: I need to get back.

我得赶回去。

-Lois: My sewing machine is in there, but there's plenty...

我把缝纫机放进去了,但里面还是很......

-Murph: I need to.... Too many memories.

我必须......这地方有太多回忆了。

-Tom: We might have something for that. Hey, Coop.

这我们有办法。走吧,Coop。

-Coop: The dust.

沙尘太多。

-Murph: Lois, I have a friend who... could look at his lungs.

Lois,我有一个朋友,可以帮他看看。

-Cooper: Amelia, I'm sorry.

Amelia,我很抱歉。  

-Brand: You were just being objective. Unless you're punishing me for screwing up on Miller's planet.

你只是在客观决策而已。除非你是因为Miller星球的事在惩罚我。


objective /əb'dʒɛktɪv/ adj. 客观的


-Cooper: No, this wasn't a personal decision.

不,这不是我一个人的决定。

-Brand: If you're wrong, you will have a very personal decision to make. Your fuel calculations are based on a return journey. Strike out on Mann's planet, and we'll have to decide whether to return home... or push on to Edmunds' with Plan B. Starting a colony could save us from extinction. You might have to decide between seeing your children again... and the future of the human race. I trust you'll be as objective then.

如果你错了,你就得做一个非常私人的决定了。你是根据回程来计算燃料用量的。如果Mann的行星也不行 那我们就得决定到底是回家,还是继续前往Edmunds的行星执行B计划。建立殖民地可以使我们免于灭绝。到时候,你就得决定,是要回去跟孩子们团圆呢?还是去挽救人类的未来?我相信你到那时也能保持客观。

extinction /ɪk'stɪŋkʃən/ n. 灭绝

-Getty: He's been asking for you since he came to. We were trying to reach you.

他醒来以后一直要求见你,我们一直在联系你。

-Professor Brand: Murph.

Murph。

-Murph: I'm here, professor.

我在这儿,教授。

-Professor Brand: I let you all down.

我让你们失望了。

-Murph: No, you got us so far. Real close. I'll finish what you started.

不,您已经带我们走到这一步了,我们很接近了。我会替你完成的。

-Professor Brand: Good, good Murph. You had faith... all those... all those years. I... I asked you to have faith. I wanted you to believe... that your father... would come back.

很好,很好。Murph。你有信念。这些......这些年来,我......我让你坚持信念。我想让你相信,你的父亲.......一定会回来。

-Murph: I do, professor.

我相信,教授。

-Professor Brand: Forgive me, Murph.

原谅我,Murph。

-Murph: There's nothing to forgive.

没什么需要原谅的。

-Professor Brand: I... I lied, Murph. I lied to you. There was no need for him to... to come back. There is no way to help us.

我......我撒谎了,Murph,我对你撒谎了。他根本不需要......再回来。没人能帮我们了。

-Murph: But Plan A... All this. All these people. And the equation. Did my father know? Did he leave me?

但是A计划,所有这一切,所有这些人,还有那个方程式。我父亲知道吗?他把我抛弃了吗?

-Professor Brand: Do...not...go...gentle...

不......要......温和地......走进......

-Murph: No. No! You can't leave. You... No.

不!不!您不能走!您... 不能!

-Murph: Dr. Brand, I'm sorry to tell you that your father died today. He had no pain. He was at peace. I'm very sorry for your loss. Brand, did you know? He told you, right? You knew. This was all a sham. You left us here. To suffocate. To starve.

Brand博士,我怀着沉重的心情告诉你,你的父亲今天去世了,他走得很安详,没有受苦,请节哀顺变。Brand,你知道吗?他告诉过你的,对吧?你早就知道了,这一切就是个骗局。我们被抛弃在这里,窒息、挨饿。


at peace 处于平静安详的状态

loss /lɔs/ n. 失去

I'm very sorry for your loss. 请节哀顺变。

sham /ʃæm/ n. 骗局

suffocate /'sʌfəket/ v. 窒息

starve /stɑrv/ v. 挨饿


Interstellar D13 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Murph: Dr. Brand, I'm sorry to tell you that        died today. He had no pain. He was       . I'm very sorry for your loss. Brand, did you know? He told you, right? You knew. This was all a       . You left us here. To      . To       .

参考答案

your father

at peace

sham

suffocate

Starve


Step 2 晨读讲解


-Murph: Dr. Brand, I'm sorry to tell you that your father died today. He had no pain. He was at peace. I'm very sorry for your loss. Brand, did you know? He told you, right? You knew. This was all a sham. You left us here. To suffocate. To starve.


参考翻译

-Brand博士,我怀着沉重的心情告诉你,你的父亲今天去世了,他走得很安详,没有受苦,请节哀顺变。Brand,你知道吗?他告诉过你的,对吧?你早就知道了,这一切就是个骗局。我们被抛弃在这里,窒息、挨饿。


精华笔记

1. at peace

处于平静、安详的状态

eg:I'm at peace when I'm flying kites.

放风筝时,我内心感到很平静。

The old lady is at peace now.

这位老大大安息了。

2. loss

失去,去世


eg:the loss of her husband 她丈夫的死亡

Loss of health is more serious than loss of wealth.

健康的丧失比财富的损失更为严重。

3. I'm very sorry for your loss.

请节哀顺变。

4. sham

something that is meant to deceive people 骗局

eg:Their marriage was a sham.

他们的婚姻就是一场骗局。

5. suffocate

unable to breathe 窒息

eg:I'm not gonna sit and watch my husband suffocate.

我不能眼睁睁看着我丈夫窒息而死。

5. starve

to suffer or die from lack of food 挨饿

eg:starve to death 饿死

It's bad to starve to lose weight.

通过挨饿来减肥很不好。


Step 3 发音拆读

Flow

-Murph: Dr. Brand,^I'm sorry to tell you that your father died today. He had no pain↑. He was^at peace. I'm very sorry for your loss. Brand, did^you know↑? He told^you, right↑? You knew. This was^all^a sham. You left^us here. To suffocate. To starve.


Words Of The Day


loss /lɔs/【鸡鸣音】 n. 失去

sham /ʃæm/【脸疼音】 n. 骗局

suffocate /'sʌfəket/【大饿音】 v. 窒息

starve /stɑrv/【啊儿音】 v. 挨饿

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容