不同语言的词汇并不互为映射

我并不是特别严重的强迫症,对于很多事情我一向是这么一个看法:【如果是日常交谈之类的非正式场合,无所谓。如果是正式场合——当然也包括科普向的文字——我觉着还是应该注意一下。】

这篇文章也不是具体要科普什么东西,而是希望大家能有一个意识:

某对或某组词语,可能在某一个语言里是同一个词,但在另一个语言里则分别是不同的词语。 不同语言的词汇并不互为映射。

比如美国的一级行政区,汉语里叫「州」(忽略首都特区),在英语里叫 state;瑞士的一级行政区,汉语里也叫「州」,但在英语里叫 canton。

比如英国的政府首脑,英语里叫 prime minister,汉语里叫「首相」;泰国的政府首脑,英语里也叫 prime minister,但汉语里叫「总理」。而且泰国理论上也是君主立宪制,似乎没道理不一样。连沙特的 prime minister 在汉语里都叫「首相」——尽管沙特首相是国王兼任。但事实就是如此,英国和沙特都叫首相,而泰国不一样。

在生物方面这样的例子就更多了。

汉语里可以用单个、没有重复字的词语区分月季(Rosa chinensis)、玫瑰(Rosa rugosa)、蔷薇(Rosa multiflora),但英语里则统称 rose,其中月季可以叫 Chinese rose 以示区别,而玫瑰和蔷薇却又都有一个俗称叫 Japanese rose。

汉语里的「猩猩」在没有语境的时候可能指现生的东部大猩猩(Gorilla beringei)、西部大猩猩(Gorilla gorilla)、黑猩猩(Pan troglodytes)、倭黑猩猩(Pan paniscus)、婆罗洲猩猩(Pongo pygmaeus)、苏门达腊猩猩(Pongo abelii)共六种动物。而英语里虽然也没有六个完全不同的词,但至少是有四个完全不同的词:gorilla、chimpanzee、orangutan、bonobo,前三个词对应大猩猩属两种、黑猩猩属两种、猩猩属两种,第四个词特指倭黑猩猩。

汉语里的「美洲驼」在没有语境的时候可能指现生的大羊驼(Lama glama)、原驼(Lama guanicoe)、小羊驼(Vicugna vicugna)、羊驼(Vicugna pacos)共四种动物。而西班牙语则有四个完全不同的词:llama、guanaco、vicuña、alpaca,依次对应上述四种动物。

另外,对于我们汉语母语者来说,尤其需要注意的是汉语、日语这两种语言里的该类词语。因为汉语、日语是现存的唯二两种以汉字为文字的语言(韩语也许勉强算,但汉字之于韩语的重要性远不如日语),一些词语从日语进入汉语,并不是我们通常所说的「翻译」,而是「以对应汉字直接转写」。

例如,日本的一级行政区,汉语称为「都道府县」,来源是日本汉字「都道府県」。至于这些东西在英语里叫什么 metropolis、prefecture 之类的,汉语并不关心。

东京都。注意,这是行政上的东京都(包括了小笠原群岛的那个),而不是东京城市圈


宫城县

日本的地名也是「以对应汉字直接转写」的,而不会去音译。福井县的小滨市(日语作「小浜」,但日本汉字「浜」对应的汉字是「滨」而非「浜」;完全不懂日语、实在寻思不明白的话,可以想想「滨崎步」这个名字在汉语和日语里的写法),其英语名是 Obama,这个英语名是从其发音おばま音译来的。但汉语也不会根据发音称其为奥巴马市。

上面两个例子说的是一些从日语进入汉语的词。下面再说说另一种看起来差不多,但实际上完全不一样的情况:原词是汉日以外的其他语言,并且互相独立地进入了汉语和日语,并且在日语里采用了汉字写法而非假名写法。也就是说,这个日语词似乎也有一个对应的汉字写法。但实际上,由于它进入日语和汉语是各自发生的,所以它的汉语写法并不一定就是它的日语写法的对应汉字。

比如印度的一级行政区(忽略联邦直辖区),英语称 pradesh,来源是印地语的 प्रदेश。但在汉语里则称「邦」,而日语里却称「州」。这个词并不是经日语进入汉语的,尽管汉语里有「州」这个字,但很不巧,汉语用了另一个字来翻译它。

再比如 United States of America,汉语简称美国,日语简称米国(当然アメリカ也是它的日语名,但这里主要讨论用日本汉字书写的日语名)。这个词也是分别进入汉语和日语的,它的汉语名和日语名之间并不能互通。

说到底,这种情况有点类似于「单独一个 ball 翻译成汉语可能是『球』也可能是『舞会』」或者「单独一个 well 翻译成汉语可能是『好』也可能是『井』」。有一定英语基础都应该知道这些词。就算不能清楚地知道,也该有这种意识。

我这篇文章就是希望大家能把这种意识推广一点。

当然,正常人没必要也很难记得住这些东西,但在需要的场合,还是查一下资料,用正确的称谓比较好吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,657评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,662评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,143评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,732评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,837评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,036评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,126评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,868评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,315评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,641评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,773评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,470评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,126评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,859评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,095评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,584评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,676评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容