泰戈尔原文:
Power said to the world,
“You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne,
Love said to the world,
“I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
冯唐版:
强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:
“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞
郑振铎版:
权威对世界说道:“你是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
前面的翻译都差不多,就最后一句,我觉得冯唐的译本有点“飘”,而郑老先生的版本又感觉有点生硬拗口。看到最后一句的时候想到了有本书的名字叫《从你的全世界路过》,我觉得最后这句可以译作:“世界便给了爱情一张自由出入他个人空间的通行证”。
权力和爱情的配对,从项羽和虞姬,到四爷和若曦;从肯尼迪和杰奎琳,到奥巴马和米歇尔······无不像野兽与美人儿一样吸引着人们眼球。为什么人们那么热衷于这样的爱情模式呢?可能还是因为我一直说的那句话:“男人重权,女人重情”。女人也可以很无情,像某个年轻时候喜欢老男人老了喜欢小鲜肉的“成功学范本”。不过,我总觉得这种女人是个案,对大多数女人来说,“爱情”几乎是她们一生的理想。而男人,对权力的渴望,要远大于对爱情的渴望。或许他们也需要爱情,但是和权力相比,爱情就退居二线了。就是因为这样,“爱美人不爱江山”的温莎公爵才能成为传奇。倘若是在男人们都追求爱情而淡漠权力的世界,发生这样的故事,也许就是寻常;可正因为我们的世界绝大多数男人的轻爱情而重权力,所以才会成为传奇故事。
如果那年赢家是项羽,恐怕虞姬也只是众多宫妃中的一员;如果四爷不曾争到王位,若曦和他之间或也成谜;如果肯尼迪没有当总统的潜质,杰奎琳也不会费尽心思······在这一场角逐中,我不知道到底谁输谁赢,看起来赢的人,好像最后也并没有得到什么;看起来输了的,又好像并没有失去什么。
前阵子机缘巧合得到一套《水知道答案》,感谢涌泉的个人慈善活动。在这套书中,水在听到“让我们一起做吧”的时候,会结成美丽的晶体,但是听到“你一定要做”的强制的命令时候,则不成样子。恐怕泰戈尔想说的,也是这个道理。当强权霸道地说:“你是我的”,世界不喜欢,于是终生被囚于王座的囚笼。可是,爱情柔和地对世界说:“我是你的。”世界反而欢欢喜喜,恨不得双手奉上所有,让她自由地飞。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络