我相信学习过日语的人都知道“再见”可以用「さようなら」来表达,因为日文教科书中基本都是这样告诉我们的,但是事实上「さようなら」并非如此简单,很多人都知道「さようなら」可以用于表示“近期不再见面、永远分别“的含义,所以在日常生活中,其实较少地使用。但事实上根据不同地区、不同年龄、不同地位的人在不同的场合中,有时候即使是短暂的奋力也会使用「さようなら」来表示。比如在非正式的场合,和不太熟悉的人道别的时候,我们可能也会使用「さようなら」;还有小学生和中学生在和老师道别的时候也会用到它。
那么为什么日语课本中要用「さようなら」来表示再见呢?经过查询资料,其实是因为初学的时候,如果将所有的表达否放入课本的话,容易引起学生们学习上的困扰,所以采用这种统一化的表述来教学,而且「さようなら」刚好符合教学这个环境的表达。事实上,表达再见的方式很多,根据场合、对象的不同,会使用不同的表达:
好朋友等熟人之间会使用「じゃね」「またね」「バイバイ」;郑重的场合会说「では、また会いましょう」;在公司等正式的场合,要离开的人会说「お先に失礼します」;尚未离开的人会说「お疲れ様でした」。如果相对轻松地表达,可以说「お先に」、「お疲れ」。
拜访别人后,要告辞时,我们会说「それではこれで」「そろそろ失礼します」。对于年龄较大或者不太熟的人,我们可以说「どうも」,晚上要睡觉前的道别,可以用「お休みなさい」,千金大小姐或身分高而有教养的女性会说「さようなら、ごきげんよう」,相对古典高雅的讲法,可以说「おいとまします」。
我们还可以在小说或者漫画中看到「あばよ」(掰了)或者「さらば」(别了)的表达,其实这个也算是再见的表述方式。「あばよ」更像是昭和时代初期混混会使用的用语,而「さらば」则是更加古典的方式,在诗歌和歌词中比较常出现,这两个情况基本不会出现在现实的生活中。
所以我们会发现「さようなら」不过是说日语“再见”时的选项罢了,而且「さようなら」也并非无法在日常生活中使用,如果不是在公司这样的真实场合中,我们用「さようなら」是没有问题的。
而且「さようなら」有“永别”的含义,所以我们会经常看到用「さようなら」来表示对爱人及故土等永别时的心情。比如:薬師丸ひろ子《セーラー服と機関銃》里的「さよならは別れの言葉じゃなくて 再び逢うまでの遠い約束」和玉置浩二《悲しみにさよなら》里的「悲しみにさよなら ほゝえんでさよなら」,就表达了这样的情感。而像这种表示永別的「さようなら」应该只限于在诗歌或歌词中,在日常生活中还是较为少见的。
通过今天的分享,我相信大家以后说再见的时候词汇就变得更加丰富啦。