前段时间,看了电视剧《喜鹊谋杀案》。昨天,看完了其原著小说,一样地喜欢。准备开始看这位作者的另一部小说《猫头鹰谋杀案》,大家都说《猫》比《喜》更好看。
虽然很喜欢这部作品,但首先要说的是小说本身对中文读者很不友好。例如“喜鹊”在英语语境里,并不像中文里这么吉祥喜庆,稍微复杂一些。如果一个英国人看见一只喜鹊,代表的含义是悲伤坏运气。这时这位英国人会四处观望,看看有没有其他喜鹊,如果有第二只,就会有好运气。这时能看到的喜鹊越多,代表运气会越好。实在找不到第二只,亲一下自己的手背,也可以破解坏运气。《喜鹊谋杀案》小说就用了一个和喜鹊相关的童谣作为章节目录。" 第一只 悲伤现 第二只 欢乐扬 第三只 女儿笑 第四只 男儿闹 第五只 银闪闪 第六只 金灿灿 第七只 藏秘密"。这本书里很多的人名是某种禽类命名,据说还有几本是用地铁站名命名,或者以运河或超市名命名。还有,就是反复出现的各种英文字谜游戏。中文读者如果没有足够的耐心,很快就会越看越迷糊。
这部小说的作者安东尼·霍洛维茨,也是该电视剧的编剧。小说和剧说的是同一个故事,但细节上有很多不同。仿佛同一个人穿着完全不同的衣服拍出来的照片,可以单独欣赏也可以一起欣赏。小说中有很多字谜类以及其他的文字游戏,电视剧做了简化淡化处理。小说中一些对话场景描写,做了视觉上的表演演绎。电视剧还安排了的几位黑人角色。扩充了大量的剧情。重新调配了角色的戏份。整部小说或剧是由两个故事组成的,很多演员在两个故事里同时出演角色。总体说来,如果先看小说再看电视剧,是会感觉电视剧好看许多。我正好相反,先看的电视剧再看的小说,感觉同样的精彩。
还有一点需要说一说,出演电视剧的女主角的演员年龄偏大了一些。故事设定中,女主是48岁。出演的演员已经66了,也许精气神还能够表演一下,但毕竟不一样。