懂得玩,才会写得好。
翻译有助于写作。于是想看看名家如何说,以破除我对英文学习,英文写作的思维框框。
虽对作者林沛理先生不甚了解,但完全不损这本书的内容如书名的“有趣”。用作者的话说:“以学习写作为最大目标的阅读,必须像聪明炸弹或者标把治疗一样,懂得避重就轻,直捣黄龙。这意味着我们要像精明、挑剔的消费者一样学会选择。吾生也有涯,要看的,当然是第一流的作家……”因此该书完全是以大师的文学作品为主要内容,如王尔德—我一向认为,有意结婚的男人,一是应该无所不知,一是应该一无所知。你是哪种人?“…should know either everything or nothing ”,后一句则是“I know nothing ”。三言两语,就把爱情的自欺本质说得淋漓尽致,这就是第一流的脑袋与第一流的英文。还有马克·吐温,初中第一次读到他的文章,就觉得怎么有人的文章能这么有道理的同时还这么有趣!到现在依然记得第一次读到马克·吐温文章的心情——如果这人在身边,我一定会拉着他说上三天三夜,如果他愿意说,我愿意听他说一辈子。作者没有我这么“任性”啦,他依然以学习写作的角度,诠释了温公文章的欣赏价值,和他玩转英文“一词多意”的特性,例如:“It's not the size of the dog in the fight ;it's the size of the fight in the dog。”(两狗相斗,胜负的关键不是狗体型的大小,而是它们体内斗心的大小。)两句加起来只有十九个英文词,却像诗一样机智过人,前后两句所用词汇有九成相同,却不动声色地将它的意思整个颠倒过来。读者的认知过程跌宕起伏,无不被其智慧所说服。
还有萧伯纳,丘吉尔,莎士比亚……等,就不一一赘述,每个大师都有多重身份,比如丘吉尔更广为人知的身份是政治家,作者能结合他们的身份,从文学,从写作的角度来提炼他们的特点,并且贴心的从写作的角度推荐了大师们的作品,既可以感受到作者的文学修养,又能学习作者如何跨越时间和空间捕捉到大师们作品中的精彩内容,即便是先以模仿的方式去学习,也会受益匪浅。
该书为使读者能更明白观点,多附有英文,对理解翻译的乐趣有很大帮助,如:余光中翻译王尔德一句名言,没有直译成“一个厌世者我还可以理解,一个厌女者,绝无可能!”而是匠心独具的把英文的名词变通为中文的短句句:“一个人恨人类而要独善其身我可以理解,一个人恨女人而要独抱其身就莫名奇妙!”其翻译正符合了王尔德自创新词以表达其意的绝妙。这种高级到心有灵犀的翻译,任何人看了都会拍案叫绝。
作者从书名到自序到内容,自始至终都在展现英文写作不是只有语法,句子构造,要好玩,不要苦学,还明确的指出大师也会犯语法错,不要局限在自己英文水平不足的思维中。
一个半天一口气读完这本书,作者以其丰富的阅读量,对“玩味”文字深度的理解以及文学修养,以成熟又不失乐趣和文学热情的方式分享了大师作品的精彩内容,让我重塑信心,能愉快并充满期待的开始第一步。