昨天在看白皮书时,注意到了下面一个含有主从句的段落,以前上课时见到这种句子就会头皮发麻,因为组合好英文后总有一部分意群加不进去了,一团乱麻。见得多了才发现,翻译就像做数学,很多句子都有自己的套路。就像翻译这种大句子套小句子,想要做好,最重要的就是要统一主语。
原文:
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
译文:
As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
这句话可以先分成两大部分,要分析的是第一部分:
中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。
翻译之前,首先要对句子划分意群,拆骨剔肉。
可以看出这句话的主干是“中医药是医学科学”,翻译成 Traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science .
而“作为中华文明的杰出代表”指的就是“中医药”,刚开始学翻译很容易把它翻译成主句,然后加其他成分,但是很显然它不是重点,而且比较短,因此把它放在前面,用as引出,as a representative feature of Chinese civilization.
后面还有一个句子:中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展(的医学科学)。
这里的精炼一下就是:中国各族人民形成并发展中医药。这里主语是“中国各族人民”,而主干中“中医药”是主语,所以这里要想和主干联系起来,就是要统一为主干主语,所以就用被动形式。
虽然写的很麻烦,但是这其实是最基本的翻译技能,翻译中也很常见,稍微注意一下,再翻译这种句子就不用愁了。自己总结了一下,感觉良好,估计以后看到很快就能反应出来。
经典表达
杰出代表:representative feature
在生产生活实践中: in the daily life of the people
在与疾病作斗争中:in the process of sb's fight against diseases
繁衍昌盛:procreation and prosperity
注:新闻中表达“与...作斗争”常用“in the fight against...”,不用加process,如VOA Standard中有:Hassad said epidemiologists(流行病专家) are a neccesity in the fight against Ebola.