1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原译:克林顿坚决维护那些做法,同时将其饱受诟病的行为归因于耗费大量金钱的美国政治制度,他称其非常不正常。
译文:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。
分析:those practices没有上下文很难知道应该翻译成为竞选筹资的做法,答案中说political system不能翻译成“政治制度”,这个其实我没有太大感触,可能是我对政治不够敏感。
2.标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原译:克林顿向他同一代的政治家们示弱
译文:克林顿在同辈人中表现出弱势
分析:光看题目是看不出来这个generation所表达的含义的,而且译文中的“同辈人”也让人疑惑。答案的分析中有这么一句话:“即他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。”我觉得如果有原文会更好理解一些。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原译:到目前为止,世贸组织已经处理了51份贸易投诉。这个数量大概占自关贸总协定存在的半个世纪里其所处理过所有纠纷数量的三分之一。
译文:迄今为止,世界贸易组织已收到51份有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.
分析:主要在predecessor的翻译没出来。
4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原译:另一种极端的方式将会是专家们依靠做或低价或极端优秀的事情生存下来。专家们将通过提供更低价格或事更好服务的方式控制金融市场。
译文:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。
分析:原文第一句没太看懂,specialist这个词的含义......光看这两句也分析不出来吧......
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原译:西德的大众公司以及其他制造商在国内的地位已是根深蒂固,已能在和日本品牌的竞争威胁中获得保护屏障。
改译:……现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。
分析:我按句意把possible Japanese competition翻成日本的竞争威胁,个人认为比可能的竞争要好一些。答案中“贸易壁垒的保护”比我的“保护屏障”好很多,用词比较精准。
6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原译:将军埃里克辛赛克在波斯尼亚任职期间被描述成一个照章行事,过于谨慎的官员。
改译:(克拉克将军)将……描述成一个在波黑任职期间……军官。
分析:tour译为军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。我觉得这点我翻译的还不错。因为不知道说话者是谁所以是按照原文的被动语态翻出来的我觉得这点也没错,总体来说觉得这题我翻得没有问题。
7.The currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原译:限制战略武器会谈的目的已经从对导弹及导弹特性的限制变成了对于发射器数量的限制。
改译:限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。
分析:把currency译为主要议题我觉得是符合句意的,但是很奇怪的是我并没有在字典上查到相关用法。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原译:冲突期间,盟军的飞机只摧毁了很少(可以说是几乎没有)伊拉克用来向沙特阿拉伯以及以色列发射飞毛腿导弹的几个移动装置。
改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个移动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。
分析:Jet确实应该翻译成喷气式飞机更精准,查询资料确实是在海湾战争期间。但是觉得改译读起来很别扭,想询问下老师,如果英语中出现双引号的内容,译文是该保留这个添加的部分还是应该糅合至原文中进行表达。
9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原译:那些最有头脑的公司意识到,这有助于他们发掘新的客户,也有助于从老客户中获取更多利益,同时降低融资成本。
分析:我觉得翻得不错。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原译:尽管日本的商品与服务的总出口量才不到美国的三分之二,但因其资本支出的趋势极大,以至于在截止到3月13号的几个月时间内,日本公司在本国的支出已经超过美国公司4948亿美元的国内支出5214亿美元。
改译:……日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。
分析:作业写得不太仔细,没有分析清楚by $521.4 billion to $494.8 billion的关系,我的问题......忏悔。