SATURDAY,JUNE20,1942
Writing in a diary is a really strange experience for someone like me. Not only because i've never written anything before,but also because it seems to me that later on neither I nor anyone else will be interested in the musings【n. 沉思;冥思;冥想(musing的复数形式)】 of a thirteen-year-old schoolgirl. Oh well,it doesn't matter. I feel like writing,and I have an even greater need to get all kinds of things off my chest.
写日记对像我这样的人来说是一种很奇怪的经历。这不仅是因为我以前从未写过任何东西,还因为在我看来,以后无论是我还是任何人都不会对一个十三岁女学生的沉思感兴趣。哦,没关系。我喜欢写作,而且我更需要把心里的各种事情都说出来。
“Paper has more patience than people.” I thought of this saying on one of those days when I was feeling a little depressed and was sitting at home with my chin in my hands, bored and listless【adj. 倦怠的;无精打采的;百无聊赖的】,wondering weather to stay in or go out. I finally stayed where I was,brooding【v. 焦虑,忧思;孵(蛋);念念不忘;孕育(幼卵)】. Yes,paper does have more patience,and since I'm not planning to let anyone else read this stiff—backed notebook grandly referred to as a “diary”,unless I should ever find a real friend,it probably won't make a bit of difference.
“纸比人更有耐心。”有一天,我感到有点沮丧,双手托着下巴,无聊而无精打采地坐在家里,不知道是该呆在家里还是出去。我终于呆在原地,沉思着。是的,纸确实更有耐心,而且因为我不打算让任何人读这本被称为“日记”的硬背笔记本,除非我能找到一个真正的朋友,否则它可能不会有什么区别。
My words
Anne is a little girl growing up. The adults around her couldn't understand what she was thinking. She felt lonely and she didn't have any real friends. She could only talk to paper.
安妮是一个正在成长的小女孩。周围的成年人无法理解她的想法。她感到孤独,她没有任何真正的朋友。她只能和纸张谈心。
I don't think it's good for parents could not understand their children.
我认为父母不能理解他们的孩子是不好的。