摘录

分享一些翻译大家的绝妙译文:


🫧

The world puts off its mask of vastness to its lover.


世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。


飞鸟集 | 泰戈尔(著) 郑正铎(译)


🫧

Deep in earth my love is lying. And I must weep alone.


吾爱深眠黄土,余惟向隅而泣。


深眠黄土 | 爱伦·坡(著) 曹明伦(译)


🫧

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.


年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。


青春 | 塞缪尔·厄尔曼(著) 王佐良(译)


🫧

The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness and to me.


农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。


墓地哀歌 | 托马斯·格雷(著) 钱钟书(译)


🫧

To face the powder, not to powder the face.


不爱红装爱武装。


为女民兵题照 | 毛泽东(著) 许渊冲(译)


🫧

I warmed both hands before the fire of life. It sinks, and I'm ready to depart.


我双手烤着生命之火取暖。火萎了,我也准备走了。


我与世无争 | 兰德(著) 杨绛(译)


🫧

Tyger! Tyger! Burning bright. In the forests of the night!


虎,虎,光焰灼灼,燃烧在黑夜之林。


虎 | 威廉·布莱克(著) 张炽恒(译)


🫧

Fainter, dimmer, stiller each moment. Now night.


愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。


夜 | 麦克司·威伯(著) 郭沫若(译)


🫧

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer. [德语]


我认出风暴而激动如大海。


预感 | 里尔克(著) 北岛(译)


🫧

Wer viel einst zu verkünden hat, schweigt viel in sich hinein. Wer einst den Blitz zu züinden hat, muß lange Wolke sein. [德语]


谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。


敌基督者 | 尼采(著) 周国平(译)


你读到过哪些精彩的译文呢?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容