1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.[刘开哲1]
对于巴勒斯坦人来说,这意味着他们要接受非完整的主权。
2.The members of OPEC cannot agree on their production level.[刘开哲2]
石油输出国组织的成员无法就石油生产配额这一问题达成一致。
3.In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
为了使开放价格政策取得成效,市场经济中的制约与平衡也必须能发挥作用。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.[刘开哲3]
“核武器进攻将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”麦克阿瑟说。
5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.
价格双轨制为那些有分配材料的权力并借此投机的人提供了牟取暴利的机会。
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.[刘开哲4]
“美国人意识到他们的工作远远没有完成,他们想再加紧地干。”一名专家说。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
国际往来收支经常项目逆差很可能升高,预计市场调节作用可能会让美元继续贬值,降低出口价格,最终将进口价格提升至极高。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足够聪明,意识到自己需要结交朋友,现在,在突尼斯和阿尔及利亚的斡旋之下,他试图也和美国建立关系。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.[刘开哲5]
安德罗波夫出院后,他的对手切尔年科住进了医院,后者是因为阑尾炎卧病在床。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你会发现,无论社会地位高低,人们心中想的全都是他们能偷些什么。
[刘开哲1]通过补足一些成分使句子更加通顺、易理解。
[刘开哲2]Level有“配额”之意
[刘开哲3]此句中take care of有to kill之意,但本句能否准确译出取决于译者对上下文和语境的理解,故在只有单句的情况下,我认为本句翻译练习没有任何意义。
[刘开哲4]Take a second shot原意为“再打一针刺激药剂”,此处引申为“再加紧地干”。
[刘开哲5]此处应避免死译,将译文以更便于读者理解的方式表达出来(但同样需要结合上下文判断语境)