都说《源氏物语》这本书是日本版的《红楼梦》,在图书馆看见它的一刹那动了心,将它带了回来。爱《红楼梦》好多年,所以打开《源氏物语》的时候便带有虔诚的情绪。
《源氏物语》的开篇却是这样的:从前,某一朝天皇时代,皇帝后宫佳丽三千。…………
在我的印象中,“从前”这个词都是用于童话故事的开头,用在这部书让我隐隐有些失望。
开头如此,内容倒还不错,称得上是一本宫廷传记,描写的人物众多,详细讲述了源氏公子与众妃、侍女的种种或凄婉或美好的爱情生活。书里对人物的性格刻画得十分精细,对人物的心理也描绘得十分细致。其中用环境描写来渲染情景,使人物心情描写更加自然,顺畅,也使整部作品具有更加浓郁的抒情色彩。
这样的抒情描写太过却又成为了这部作品的败笔,我读开篇三章只感觉文绉绉的,通篇所用句子接近我们唐诗的风格。唐诗之所以美妙是因为精华都浓缩到三言两语中,而满篇全是这样的风格,读起来甚是拗口。而《红楼梦》里虽也有很多精细描写,但用得恰如其分,读来甚为自然。
《源氏物语》中的对话读起来更让人不舒服,人物间常常吟诗唱对,日常对话基本上也是以诗结尾,这似乎偏离生活太多。试想如果自己是书中人物,日常与人对话必吟诗唱对,真是生不如死了。
《红楼梦》里也有很多吟诗作对的场景,但仅限于一帮真正爱诗之人,并且是在特定的时间偶尔为之,平时谈话依据各人性格语气不同,所以众人物鲜活有趣,有呼之欲出之感。
仅从这一点说来,《源氏物语》没有办法和《红楼梦》相提并论。
我读书较慢,几天了只读完三章。三章读下来除了对文中对话描写不太认同外,对于文中讲述的感情也无法理解。
源氏公子被形容为丰神俊朗之人,似乎乃神仙下凡尘,作者就觉得这样人物应该被世人所爱,与各类女子私通倒是她们的福气。前三章里,源氏公子一会爱慕父亲之妃,一会思慕臣下之妻,一会和婶母私通,一会又对陌生女子充满兴趣,不一而足。对于源氏公子的这种随心所欲,在我们的文化背景中无法理解,想来应该是那个时代日本的风气吧。
《源氏物语》第二章中源氏公子和几好友一起谈论女人,借他们之口将世间女子分做上中下三等,而每一等有其优势又都略有不足,几位男子遗憾难得完美。这一段读来和《红楼梦》略有异曲同工之妙,所不同的是《红楼梦》里将女子当作阑苑仙葩来描写,而《源氏物语》中用各器物来比喻,从这一点就可以看出根值在不同作者心中的男女观点。《源氏物语》的作者紫式部是一位女子,可她的文章处处流露“女子为玩物”的思想,带着仰视角度写男子和各种女子交往,很典型地表现日本男尊女卑的社会观点。
《源氏物语》是世界上最早的长篇纪实小说,它能够让日本民族骄傲了几个世纪必然有它可取之处,我阅读过程中产生的种种不认同不理解想来是对那种文化背景和社会风俗的不理解,如果让日本人来读《红楼梦》,他们是不是也会和我一样呢?