被诅咒的女人 法语原文

Femmes damnées

Comme un bétail pensif sur le sable couchées,

Elles tournent leurs yeux vers l'horizon des mers,

Et leurs pieds se cherchant et leurs mains rapprochées

Ont de douces langueurs et des frissons amers.

Les unes, coeurs épris des longues confidences,

Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,

Vont épelant l'amour des craintives enfances

Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

D'autres, comme des soeurs, marchent lentes et graves

À travers les rochers pleins d'apparitions,

Où saint Antoine a vu surgir comme des laves

Les seins nus et pourprés de ses tentations;

II en est, aux lueurs des résines croulantes,

Qui dans le creux muet des vieux antres païens

T'appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,

Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!

Et d'autres, dont la gorge aime les scapulaires,

Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,

Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,

L'écume du plaisir aux larmes des tourments.

Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,

De la réalité grands esprits contempteurs,

Chercheuses d'infini, dévotes et satyres,

Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,

Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,

Pauvres soeurs, je vous aime autant que je vous plains,

Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,

Et les urnes d'amour dont vos grands coeurs sont pleins

— Charles Baudelaire

英文


Damned Women


Like pensive cattle lying on the sand

They scan the far horizon of the ocean,

Foot seeking foot, hand magnetising hand,

With sweet or bitter tremors of emotion.

Some with their hearts absorbed in confidences,

Deep in the woods, where streamlets chatter free,

Spell the loved names of childish, timid fancies,

And carve the green wood of the fresh, young tree.

Others, like sisters wander, slow and grave,

Through craggy haunts of ghostly emanations,

Where once Saint Anthony was wont to brave

The purple-breasted pride of his temptations.

Some by the light of resin-scented torches

In the dumb hush of caverns seek their shrine,

Invoking Bacchus, killer of remorses,

To liven their delirium with wine.

Others who deal with scapulars and hoods

Hiding the whiplash under their long train,

Mingle, on lonely nights in sombre woods,

The foam of pleasure with the tears of pain.

O demons, monsters, virgins, martyrs, you

Who trample base reality in scorn,

Whether as nuns or satyrs you pursue

The infinite, with cries or tears forlorn,

You, whom my soul has tracked to lairs infernal,

Poor sisterhood, I pity and adore,

For your despairing griefs, your thirst eternal,

And love that floods your hearts for evermore!

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

英文2

Like pensive cattle, lying on the sands,

they turn their eyes towards the sea's far hills,

and, feet searching each other's, touching hands,

know sweet languor and the bitterest thrills.



Some, where the stream babbles, deep in the woods,

their hearts enamoured of long intimacies,

go spelling out the loves of their own girlhoods,

and carving the green bark of young trees.



Others, like Sisters, walk, gravely and slow,

among the rocks, full of apparitions,

where Saint Anthony saw, like lava flows,

the bared crimson breasts of his temptations.



There are those, in the melting candle's glimmer,

who in mute hollows of caves still pagan,

call on you to relieve their groaning fever,

O Bacchus, to soothe the remorse of the ancients!



And others, whose throats love scapularies,

who, hiding whips under their long vestment,

in the sombre groves of the night, solitaries,

blend the sweats of joy with the tears of torment.



O virgins, o demons, o monsters, o martyrs,

great spirits, despisers of reality,

now full of cries, now full of tears,

pious and lustful, seeking infinity,



you, whom my soul has pursued to your hell,

poor sisters, I adore you as much as I weep,

for your dismal sufferings, thirsts that swell,

and the vessels of love, where your great hearts steep!


(C) Charles Baudelaire

06/28/2019


英文3

Condemned Women


Like thoughtful cattle on the yellow sands reclined,

They turn their eyes towards the horizon of the sea,

Their feet towards each other stretched, their hands entwined,

They tell of gentle yearning, frigid misery.

A few, with heart-confiding faith of old, imbued

Amid the darkling grove, where silver streamlets flow,

Unfold to each their loves of tender infanthood,

And carve the verdant stems of the vine-kissed portico.

And others like unto nuns with footsteps slow and grave,

Ascend the hallowed rocks of ancient mystic lore,

Where long ago — St. Anthony, like a surging wave,

The naked purpled breasts of his temptation saw.

And still some more, that 'neath the shimmering masses stroll,

Among the silent chasm of some pagan caves,

To soothe their burning fevers unto thee they call

O Bacchus! who all ancient wounds and sorrow laves.

And others again, whose necks in scapulars delight,

Who hide a whip beneath their garments secretly,

Commingling, in the sombre wood and lonesome night,

The foam of torments and of tears with ecstasy.

O virgins, demons, monsters, and O martyred brood!

Great souls that mock Reality with remorseless sneers,

O saints and satyrs, searchers for infinitude!

At times so full of shouts, at times so full of tears!

You, to whom within your hell my spirit flies,

Poor sisters — yea, I love you as I pity you,

For your unsatiated thirsts and anguished sighs,

And for the vials of love within your hearts so true.

— Cyril Scott, Baudelaire: The Flowers of Evil (London: Elkin Mathews, 1909)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,039评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,426评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,417评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,868评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,892评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,692评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,416评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,326评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,782评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,957评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,102评论 1 350
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,790评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,442评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,996评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,113评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,332评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,044评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容