提起观音菩萨,咱们中国人脑子里会立刻蹦出一位法相庄严,和蔼亲切的女性形象。
但其实,观音在西汉时期传入中原时,是长这样的。
没错,就是长有两撇小胡子的中亚男性形象。
那么观音到底是怎么从伟岸男性变成慈祥女性的呢?
解开这个谜团之前,先认识一个单词
Avalokiteśvara,观音菩萨的梵文读音。
传入中国之后的相当长的一段时间里,观音菩萨一直叫阿缚卢吉帝湿伐罗。
好家伙,足足八个字,而且字与字之间不存在逻辑联想。
一直到南北朝时期,距今一千七百年左右,来自西域龟兹国的高僧鸠摩罗什给Avalokiteśvara取了个中国名字——观世音。
在鸠摩罗什翻译的《法华经普门品》里,介绍了这位菩萨的法力。
善男子,若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨即时观其音声皆得解脱。
举个通俗易懂的例子。
比如你掉河里了,马上呼救:
立刻
当然,佛理要深奥的多,大家凑活着理解一下。
菩萨是听到信众的声音而帮助他们解脱苦难的,观世音这个译名形象地体现了这一点,好记又亲切!
中国人观世音观世音的叫了两百多年,到了唐代,遇到问题了。
古代有避讳的习俗。比如司马迁的父亲名“谈”,于是整部《史记》找不出一个"谈"字。到了国家层面,那就是皇帝叫什么,全天下都得改名,同音也不允许,连蔬菜都不放过。
山药最初叫薯蓣(yu),因为唐代宗名“豫”,不得不改为“薯药”,到了宋代,为了避英宗的名“曙”,薯药又被改为“山药”。
公元626年,唐太宗李世民登基了 。
他竟然跟菩萨重名!!!
这下尴尬了。
结果
天上的菩萨也得给人间的帝王让道,观世音被简称为观音,避了李世民的讳。
这时候,有一个人站了出来。
谁呢?中国另一位伟大的佛经翻译家,玄奘大师。他刚从印度留学归来,梵文溜得跟中文差不多。
玄奘认为,在梵文里Avalokita是观照的意思,isvara则表示自在,Avalokiteśvara应该叫观自在。
他翻译的佛经经典《心经》,第一句就是 观自在菩萨行深般若波罗蜜多
后来玄奘在自己的著作《大唐西域记》里,直言观世音的译法是个谬误。
不懂梵文,又搞不清音译、意译的全国人民的内心OS是这样的。
然后,信仰一向不严谨的中国人民决定无所谓叫什么啦,心里有Avalokiteśvara菩萨就行了,英伦那个叫莎士比亚的不是说过嘛,我们所称的玫瑰,换个名字还是一样芳香。
于是,观音菩萨一直叫到现在。
OK,现在讲回观音菩萨变身。
南北朝晚期出现了女性观音塑像,但并不普及,直到唐宋,观音造像才完成由男子相向女子相的转变。
原因挺复杂,其中重要的一点是为了满足一个特殊信众群体的需求。这个群体在平民中,叫婆婆,在权贵人家里,叫老太君,在皇宫里称太后娘娘。都是得罪不起的老太太。
其实,岂止变身啊,中国人连人家的国籍也修改了,整出个故事,说观音菩萨是古代兴宁国妙庄王的三公主妙善转世,给她安排了一个中国出身。
不仅如此,我们还发展出了具有中国特色的观音:送子观音。
送子使者当然得是慈眉善目的女性了,要是长成这个模样
怀孕了也被吓回去了
在中国 ,观音堪称大神界的劳模,唐僧师徒取经途中,她时不时出来收收妖;白素贞一家落难,她得现身搭个救;《宝莲灯》里明明是天庭撕逼,她戏份还挺足。
忙,表示她受老百姓的欢迎!
其实佛教刚进入中国之初,弥勒佛的人气同观音旗鼓相当。有一段时期,家家有观音,户户有弥勒。
后来因为弥勒是未来佛,代表未来某一刻将拯救世人,一些有心人士开始拿他做文章。
武则天篡唐之前,就自称弥勒转世,为自己造势。
底层人民一看
造反时,纷纷打着“弥勒”降生的旗号。
朝廷一看玩过火了,立刻用高压政策压制弥勒信仰,到唐朝中晚期,弥勒就式微了。
最终,观音一枝独秀,吸粉量那是大大的。
一直到今天,在中国的各路大神中,要论粉丝流量,观音排第二,还真没哪位能够称第一的,估计能够跟她PK一下的,只有人见人爱,花见花开的财神爷了。
好啦,观音的故事说完喽。