Dorian Gray

记录近期每日积累的词汇。

Kim Samuel

Date: 5.15

•be filled with the rich odor of roses

•the light summer wind stirred amidst the trees of the garden

•The sunlight slipped over the polished leaves

•the heavy scent of the lilac( 丁香花 )

•delicate perfume of the pink-flowering thorn( 带刺的灌木 )

divan(长沙发椅 )

Persian( 波斯的 )

saddlebags( 靠枕 )

innumerable(难以计数的)

gleam(微弱的闪光)

blossom(花)

laburnum(金链花 ),

tremulous(颤抖的 ) branches

flame-like(火焰般的)

flitted(掠过 ) across

tussore-silk(柞蚕丝)

momentary(暂时的)

pallid( 苍白的 )

jade-faced(碧玉般的面颊)

immobile(静止的 )

sullen(愠怒的,不快的)

murmur(喃喃,嘟囔)

shoulder(穿行)

unmown(未修刈的 )

monotonous(单调乏味的 )

insistence(坚持)

gilt(金色的 )

straggling(散乱的 )

woodbine(忍冬属植物 )

stillness(静止)

oppressive( 压抑的 ).

the dim roar=bourdon( 低音 )

clamp(夹住 )

easel(画架)

portrait(肖像)

conjectures(猜测 )

gracious(亲切的)

comely(清秀的 )

linger(消磨,无所事事,逐渐消失)

start up(着手,开始运转)

lid(眼睑)

imprison(监禁)

languidly( 懒洋洋地 )

vulgar(粗俗的,本土的)

dreadful(可怕的)

tossing(抖动、颠簸)

elevate one'ss eyebrows(眉毛)

wreaths(圈状物 )

fanciful(奇怪的 )

whorls(螺旋状 )

opium-tainted(被鸦片玷污的)

odd chaps(怪小伙子)

exhibit (展览)

rugged(粗旷的)strong face

coal-black(炭黑的)hair

ivory(象牙,乳白的)

resemble(相似)

an intellectual expression (一种思想上的表达)

a natural consequence(一种自然的结果)

delightful(令人愉快的)

exaggeration(夸张)

forehead(前额)

horrid(可怕的 ).

hideous(丑恶的 )

bishop(主教)

brainless(无头脑的 )

chill our intelligence

flatter(奉承,谄媚)

flatter oneself(自命不凡)

fatality(宿命)

dog(追随)

faltering(蹒跚的 )

gape(目瞪口呆地凝视 )

defeat(挫败)

undisturbed(未受干扰的)

indifferent(冷漠的)

disquiet(忧虑 ).

immensely(非常地)

surrendering(投降)

secrecy(保密)

marvelous(不可思议的)

deception(诡计)

makes no row(争吵)

strolling(巡回的)

virtue(美德)

cynicism(玩世不恭,犬儒主义)

irritating(令人不快的)pose

ensconced( 安顿 ) themselves on laurel( 月桂树 ) bush.

daisies( 雏菊 )

tremulous( 摇摆的 ).

pause(暂停)

childish(幼稚的,孩子气的)

canvas(帆布)

perplexity(迷惘 )

companion(同伴)

pluck(摘、扯)

pink-petalled daisy(雏菊)

gazing(凝视)intently(一心一意地)

white-feathered disk(圆盘)

provided(if)

Date: 5.16

languid( 懒洋洋的 )

grasshopper (蚱蜢)

chirrup( 吱喳叫 )

thread(线)

dragon-fly (蜻蜓)

gauze(薄纱、薄雾)

savage(野蛮的,残酷的)

stock-broker(股票经纪人)

overdressed dowagers(贵妇 )

tedious academicians( 院士 )

conscious (意识)

growing pale(变得苍白)

sensation(感觉)

mere(仅仅)

external(额外的)

on the verge of(在...的边缘)

be coloured by(被...左右)

exquisite sorrow(极致的悲伤)

conscience(良知)

cowardice(懦弱)

trade-name(商品名)

tumble against (打倒)

shrill(尖锐的)voice

peacock(孔雀 )

stars and garters(吊袜带

gigantic tiaras( 冕状宝石头饰 )

parrot(鹦鹉般的 ) noses

lionize(捧为名人 )

immortality(道德败坏)

reckless, rash(鲁莽的,不顾后果的)

inevitable

destined(命中注定的 )

precis(概要 )

truculent(粗野的 )

ribbon(绶带)

hissing(发出嘶嘶声 )

audible(听得见的)

astounding(令人震惊的 )

fled(消逝,逃走)

auctioneer (拍卖商)

istlessly(无精打采地 )

inseparable(不可分离的)

enmity(憎恨 )

tilt(使倾斜 )

raveled(错综复杂的 )

skeins(混乱的一团 )

glossy(平滑的 )

hollowed turquoise( 绿宝石 )

intellect(才智)

acquaintance (熟人)

detesting(厌恶 )

democracy(国会)

drunkenness( 酗酒 )

poach(侵犯 )

indignation(愤慨)

proletariat(工人阶级 )

patent-leather(漆皮)

tasseled(用流苏装饰的 )

ebony(黑檀 )

cane(藤条,手杖)

insincere(无诚意的 )

metaphysics(玄学 )

gravely(严肃地 )

Venetians(威尼斯人)

Antinous(美少年)

sculpture(雕塑)

presence(出席,仪态)

ideality(理想 )

void(空洞的 )

subtle(微妙的)

plain woodland (平坦的林地)

Date: 5.17

subtlety(微妙 )

idolatry(盲目的崇拜 )

shallow/superficial(肤浅的)

prying(窥探的 )

scrupulous(细心的 )

autobiography(自传 ).

portrait(肖像)

thoughtless(轻率的,自私的)

vanity(虚荣 )

ornament(装饰)

be apt to linger(缓慢消失)

endure(容忍)

throughly(彻底地)

well-informed(学识渊博的)

bric-a-brac( 古董 )

bitterly reproach(残酷地责备)

unromantic(平淡无奇的 )

trivial(琐细的 )

dainty(精致的 )

rustle(沙沙声 )

chirruping(鸟声 )

sparrow(麻雀)

lacquer(光滑的 )

swallow(吞没,忍受)

luncheon(午宴)

necessity (必要性)

lodging-house(公寓,宿舍)

preach(鼓吹,宣扬)

thrift(节俭)

idle(慵懒的,闲置的)

eloquent(雄辩的)

dignity(尊严,高贵)

frown(皱眉)

earnest(认真的,热心的)

lank(细长的 )

freckled(有雀斑的 )

tramp(践踏)

butler(男管家 )

wrung(挤 )

nonsense(胡说)

wilful(任性的 )

petulant(耍孩子脾气的 )

a faint blush(一抹微弱的红晕)

penitence(忏悔 )

Whitechapel(白教堂)

duet( 二重唱 )

horrid(可怕的 )

finely curved scarlet(猩红的)lips

frank(直率的)blue eyes

crisp(易碎的)gold hair

candor(真诚 )

youth’s passionate purity(热烈的纯洁

unspotted(无污点的 )

Date: 5.18

philanthropy(慈善 )

divan(长沙发椅 )

sulky(生气的 ) moods

sulk(闷闷不乐 )

whim(  一时的兴致 )

gloves(手套)

pressing(压)

Orleans(奥尔良)

oblige(强制,迫使,赐)

gaze(凝视)

intently(一心一意的)

dreadfully(可怕地)

tedious(沉默)

dais(台 )

martyr(烈士 )

moue(撅嘴 )

discontent(不满 )

a delightful contrast(鲜明的对比)

immoral(不道德的 )

conscious(意识)

lad(小伙子)

impulse(冲动,刺激)

malady(弊病 )

medievalism(中世纪 )

mutilation(残缺不全 )

mar(糟蹋,损伤)

strangle(勒死 )

brood(沉思)

recollection(记忆 )

monstrous(滔天的)

unlawful(非法的 )

boyhood(童年,少年时代)

bewilder(使困惑)

Day 5.19

dimly(朦胧地)

wilful(任性的 )

paradox(悖论)

vibrate(颤动 )

throb(悸动 )

pulse(脉搏,脉冲)

articulate(发音清晰的,口才好的)

chaos(混沌,混乱)

subtle(微妙的,精细的)

formless(无形的 )

plastic(塑料的,造型的)

viol(维奥尔琴 )

lute(鲁特琴 )

fiery-colored (炽热颜色的)

precise(精确的,严格的)

intensely(强烈的,紧张的)

arrow(箭头)

bold(英勇的)

refinement(精制,文雅)

delicacy(美味佳肴)

stifling(令人窒息的 )

compliment(恭维,称赞,问候)

dreamy(心不在焉的 )

languorous(懒洋洋的 )

masterpiece(杰作)

lilac-blossom(丁香花)

feverishly(狂热的,兴奋的)

bareheaded(不戴帽子的 )

toss(投掷)

rebellious(反抗的,造反的)

curl(使卷曲)

tangle(v.n.混乱,纠纷)

gilded(金色的 )

thread(线)

finely(细微的,美好的)

chiseled(轮廓分明的 )

nostrils(鼻孔 )

quivered(颤抖)

tremble(发抖,战栗)

frown(皱眉)

graceful(优雅)

olive-colored(橄榄色的)

languid(疲倦的 )

disclos(公开,揭露)

absurd(荒谬的,可笑的)

unbecoming(难看的 )

wrinkled(有皱纹的)

seared(烙印 )

brand with

sovereignty(主权,主权国家)

superficial(肤浅的,表面的)

triumph(胜利,凯旋)

wane(衰落 )

roses(美貌 ).

sallow(蜡黄的 )

hollow-cheeked(双颊瘦削的)

dull-eyed(双目无神的)

squander(挥霍 )

wither(枯萎 )

laburnum(金链花 )

clematy(铁线莲 )

sluggish(迟钝的 ).

hideous(丑恶的 )

puppets(傀儡 )

exquisite temptation

chord(和弦)

5.20

spray(喷雾)

gravel(碎石,沙砾)

furry(毛皮的)

buzz(使嗡嗡叫)

scramble(攀登,使混杂)

oval(椭圆的,卵形的)

stellated(星形的)

trivial(琐细的)

import(进口的)

lays siege( 侵袭 ) to

stained trumpet(被玷污的娼妓)

convolvulus(旋花科植物 )

sway(影响,使动摇)

staccato(断断续续的)

saunter(漫步 )

flutter(飘动,烦扰)

thrush(鸫 )

shudder(战栗 )

meaningless(无意义的)

caprice(善变 )

boldness(大胆,冒失)

resume(简历,摘要)

flung(挥动)

wicker(柳条 )

stillness(静止,沉静)

doorway(门口 )

brood over everything

stoop(弯腰,堕落)

vermilion(朱红色 )

likeness(相似)

listlessly( 无精打采地 )

revelation(揭露,启示)

panegyric(赞扬 )

brevity(短暂 )

wrinkled(有皱纹的)

wizen( 凋谢的 )

dim(朦胧的,晦暗的)

colorless(苍白无色的)

grace (优雅)

deformed( 变形 )

scarlet(猩红的,淫荡的)

dreadful(可怕的,糟透的)

hideous(丑恶的 )

uncouth(粗鲁的 )

pang(剧痛 )

quiver(颤抖)

amethyst(紫晶色 )

mist(薄雾)

stung(刺,蛰)

bronze (古铜色,青铜,青铜制品)

ivory Hermes

silver Faun

welled( 涌出 )

tear(撒开)

fling(掷,抛)

divan( 长沙发椅 )

cushion(垫子)

shrug(耸肩)

mutter(抱怨地说 ).

quarrel with

pallid( 苍白的 )

tear-stained(布满泪痕的)

curtained window

palette-knife(调色刀)

blade(叶片)

lithe( 柔软的 )

steel(钢铁)

rip up(撕碎)

brood over (计较)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,454评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,553评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,921评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,648评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,770评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,950评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,090评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,817评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,275评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,592评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,724评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,409评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,052评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,815评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,043评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,503评论 2 361
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,627评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容