乱译《WHEN YOU ARE OLD》

原诗  威廉·巴特勒·叶芝  William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

乱译:

当年华老去 鬓染苍苍

你睡眼迷离 倦坐火炉一旁

随手拿起 诵读这篇早已写就的诗章

波光流转 依稀梦见温暖过往

多少人艳羡你彼时优雅明媚阳光

爱慕你容颜芳华的过客里 有人真爱有人说谎

只有他一个人 爱你虔诚的心灵朝圣远方

深爱岁月更迭在你脸上刻下的沧桑

曲身在火焰升腾的炉旁

话语呢喃凄然讲述爱已逃亡

头顶的群山之上爱意游荡

星辉灿烂里掩面隐退行藏

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,940评论 0 23
  • 娃娃坐在河的那一边奶奶家的门槛上风穿来穿去奶奶 奶奶这只知了蜕皮啦地上还有好多小蚂蚁 奶奶家的门槛上胖娃娃跑来跑去...
    葺宝阅读 321评论 1 2
  • 春季高考本年度4月中旬开考。 高三的刘畅听从老师的安排,报了体育考试和另一项考试。 山职的单招也是4月中旬考试,日...
    帅帅沙漠狐阅读 162评论 0 0
  • 访谈就是问为什么吗? 说起用户访谈,外行会觉得“就是一直问为什么嘛”。而稍微有些经验的人就知道最痛苦的是“明知道对...
    TaraChen阅读 677评论 0 1