[译]约翰·海恩斯《冬至的费尔班克斯》

冬至的费尔班克斯

【美】约翰·海恩斯    陈子弘


没有太阳, 白天缓缓地
落向十二月的末端。
温度零下六十度。

高悬深睡房子的屋脊
浓雾上扬——斜飘的火烟气,
以及深渊放出的雪白气息
穿过寒冷的小镇
明显在沉降。

仿佛死亡是一个显形的声音
还带着启迪的力量……

此刻, 那些街道白色的
阴影里, 幽灵般的报童
奔向确定地址,
向那些家庭,那些
死于霜冻的家庭投递
沉默复活的消息。

译注:
1、第三行零下六十度系华氏温度,折合摄氏温度为零下51.1度;
2、第十行启迪的力量原文为the power of illumination,illumination除了启迪的意思外还有光明、光亮的意思,此处译者取启迪一义;
3、第十六行复活一词原文作resurrection,与耶稣复活的复活是同一个词,这个词有特定的神学和宗教上的含义。

【诗人简介】约翰·海恩斯(John Haines, 1924 - 2011)1924年6月29日生于弗吉尼亚州诺福克。曾在美国大学国家艺术学院以及汉斯·霍夫曼美术学院学习。已出版十多部诗集, 其中有代表性的是《献给世纪末: 诗 1990-1999》 (华盛顿大学出版社2001)、《夏天的尾声: 诗 1948-1954》 (铜谷出版社1997)、《戴梦想家面具的猫头鹰》(1993)以及获莲娜马歇尔诗歌奖和美西书奖的诗集《新诗 1980-1988》 (1990)。他还出版了一本题为《寓言与距离: 新作和精选文集》 (1996)以及回忆录《星星、雪和火: 北部荒野的二十五年》(1989)。
1997年被授予美国诗歌学院研究员称号。
海恩斯在阿拉斯加的农庄度过了他生命中的20多年,曾执教于俄亥俄大学、乔治华盛顿大学和辛辛那提大学。他获得过国会图书馆终身成就奖以及其它多种奖项。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Fairbanks Under the Solstice


Slowly, without sun, the day sinks
toward the close of December.
It is minus sixty degrees.

Over the sleeping houses a dense
fog rises—smoke from banked fires,
and the snowy breath of an abyss
through which the cold town
is perceptibly falling.

As if Death were a voice made visible,
with the power of illumination...

Now, in the white shadow
of those streets, ghostly newsboys
make their rounds, delivering
to the homes of those
who have died of the frost
word of the resurrection of Silence.

from The Owl in the Mask of the Dreamer: Collected Poems, copyright © 1993 by John Haines

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,525评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,203评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,862评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,728评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,743评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,590评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,330评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,244评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,693评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,885评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,001评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,723评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,343评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,919评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,042评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,191评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,955评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容