当你老了头发白了
睡意昏沉
当你老了走不动了
炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢暢的时辰
爱慕你的美丽假意虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黃不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
当我老了我真希望
这首歌是唱给你的
《当你老了》这首歌曲旋律优美,第一次听到这个歌是莫文尉演唱的,瞬间我被这个歌吸引,词和曲带人走入了一个温馨的画面,歌词简简单单却描绘出了诗人真实的感情。这首歌的歌词改编自著名爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats),他出生于1865,去世于1939。这位诗人一生才华横溢,1923年获得了诺贝尔文学奖,但爱情经历却不顺畅,让人心痛,可以说有点可怜. 他爱Maud Gonne 很多年,以致于叶芝早期的诗大多是围绕这段可怜又可悲的爱情故事而写的,他多次求婚多次失败,却始终放不下她。Maud Gonne喜欢他的诗和才华,坚持认为他们彼此之间纯精神友谊,也不拒绝和他交往,但就是不嫁给他,以致于诗人叶芝等她很多年。诗人叶芝20多岁遇到Maud Gonne,从见到她第一次就爱上了她,应该说是一见钟情,就这样叶芝等了一年又一年也没有娶到心爱的女人,实在是没有希望了快50岁才和另外一个喜欢和祟拜诗人的年轻女性结婚了。
这张图片上的英文意思是诗人叶芝告诉他心爱的女人,你拒绝了我的求婚,我很伤心,Gonna 回答叶芝,诗人应该永不结婚的,我的拒绝让你写出了好诗,成全了你当诗人的梦,全世界都会感谢我没有嫁给你,因为我的拒绝让你成为了伟大而又著名的诗人。
《When You Are Old》
William Butler Years
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Year 1892
此诗来源英国文学(The Norton Anthology English Literature)
备注:本文图片来源:
https://Ireland-calling.com/wb-yeats-maud-gonne/