Edward Scissorhands 《剪刀手爱德华》Day9

Edward Scissorhands

剪刀手爱德华

Day9(00'40'42-00'44'25


Edward Scissorhands D9 双语台词

Part 1 生词打卡

murderer /'mɝdərɚ/ n. 杀手

ax /æks/ n. 斧头

cloistered /'klɔɪstɚd/ adj. 与世隔绝的

castle /'kæsl/ n. 城堡

teenage /'tinedʒ/ adj. 青春期的

straighten /'stretn/ v. 挺直

straighten sb out 使某人变清醒

lemonade /lɛmə'ned/ n. 柠檬汁

gland /ɡlænd/ n. 腺体

swell up 膨胀

sympathy /'sɪmpəθi/ n. 同情

scare sb half to death 把某人吓得半死

proper /ˈprɑpɚ/ adj. 适当的

introduction /ɪntrə'dʌkʃən/ n. 介绍


Part 2 台词学习

-Kim: Aah! Bill, there's somebody in my room! Go look! Look! He's a murderer! He's got an ax! He tried to kill me!

啊!!!Bill,我房间里有人!你去看啊!看啊!他是个杀手!他手上有斧头!他想杀我!


murderer /'mɝdərɚ/ n. 杀手

ax /æks/ n. 斧头

-Bill: Everything's OK.

孩子,没事!

-Kim: Mom, go look! go look!

妈,你去看!去看啊!

-Bill: It's all right. It's all right. Go back to bed. Kevin.

没事了!没事了!回去睡觉,Kevin!

-Kim: Oh, my God!

我的天哪!

-Peg: All right. All right.

没事,没事了。

-Kim: Who is he?

他是谁?

-Peg: That's Edward.

那是Edward。

-Bill: This way.

这边。

-Kim: Edward? What are you talking about?

Edward?你在说什么?

-Peg: Edward's come to live with us here. There's nothing to be upset about. Oh, no, no. It's okay.

Edward住在我们这里,没什么好担心的,噢,没事,没事,没事了。

-Bill: Okay. We'll have you a setup here in a minute. We got a full queen-size bed here, believe it or not. Oh, It's all made and everything. Good. There you go. What's the matter? What's wrong? She get you nervous? You've been cloistered away up in that castle too long. You don't know anything about the wonderful world of teenage girls. They're all crazy. Here, this'll... straighten you right out.

我马上替你弄床铺。我们这里有张特大号的床,什么都齐全。好了!怎么了?怎么回事?她令你紧张吗?你在那个城堡独居太久了,对少女一点概念也没有。她们可疯狂了。给,这能令你镇定一点。


nervous /'nɝvəs/ adj. 紧张的

cloistered /'klɔɪstɚd/ adj. 与世隔绝的

castle /'kæsl/ n. 城堡

teenage /'tinedʒ/ adj. 青春期的

straighten /'stretn/ v. 挺直

straighten sb out 使某人变清醒


-Edward: What is it?

这是什么?

-Bill: Lemonade. I don't know what it is. They reach a certain age. They develop these gland things. Their bodies swell up. They go crazy.

柠檬汁。我也不懂她们,女孩到了某个年纪,荷尔蒙使身体发胀,于是便疯狂起来了。


lemonade /lɛmə'ned/ n. 柠檬汁

gland /ɡlænd/ n. 腺体

swell up 膨胀

-Edward: Glands?

荷尔蒙?

-Bill: Yeah, glands. I try not to think about it. Good, isn't it?

是的,荷尔蒙!我尽量不想这些事。好东西,对吧?

-Peg: Now, you stay in Kevin's room tonight. And tomorrow we'll fix your room right up.

你先睡在Kevin房 明天我们再整理你的房间。

-Kim: Mom, why did you have to bring him in here?  

妈,你为什么带他来这里?

-Peg: Oh, honey, I couldn't have left him there all alone. You would have done the same thing.

噢,亲爱的,我不能把他一个人留在那儿。要是你,你也会这么做的。

-Kim: Why does he have to stay here?

为什么他非要住这里?

-Peg: Oh, my goodness! Kim, I'm surprised at you. He can't help the way he is. Have a little sympathy.

天啊!Kim,你真让我吃惊。他天生如此,有点同情心吧!

sympathy /'sɪmpəθi/ n. 同情

-Kim: I do have sympathy.

我有同情心啊!

-Peg: Then let's just say a little greeting. Just come downstairs and shake his hand...

那就来跟人家打个招呼,握握手......

-Kim: Shake his hand?

跟他握手?

-Peg: Well, not literally. Goodness, you scared him half to death.

别咬文嚼字了!天,你把人家吓得半死。

scare sb half to death 把某人吓得半死

-Kim: I scared him to death?

我把他吓个半死?

-Peg: Hi, Bill. I just wanted you two to have a proper introduction. Edward, this is our daughter Kim. Kim, this is Edward, who's gonna live with us.

嘿,Bill。我希望你们俩正式认识一下。Edward,这位是我女儿Kim。Kim,这是Edward,他和我们一起住。


proper /ˈprɑpɚ/ adj. 适当的

introduction /ɪntrə'dʌkʃən/ n. 介绍

-Kim: Hi.

嗨。

Edward: H.. i...

你...... 好......

-Kim: Ooh!

啊!

Edward Scissorhands D9 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Bill: What's the       ? What's wrong? She get you      ? You've been cloistered away up in that        too long. You don't know anything about the wonderful world of teenage      . They're all       .


参考答案

matter

nervous

castle

girls

Crazy


Step 2 晨读讲解

-Bill: What's the matter? What's wrong? She get you nervous? You've been cloistered away up in that castle too long. You don't know anything about the wonderful world of teenage girls. They're all crazy.


参考翻译

-怎么了?怎么回事?她令你紧张吗?你在山上那个城堡独居太久了,对少女一点概念也没有。她们可疯狂了。

精华笔记

1. What's the matter?

怎么了?

eg:What's the matter, child?

孩子,怎么了?

2. What's wrong?

怎么回事?

eg:What's wrong?You're shaking.  

怎么了?你在颤抖。

3. nervous

紧张的

eg:You're making me nervous!

你让我好紧张啊!

Did you get him nervous?

你让他紧张了吗?

4. cloistered

与世隔绝的

eg:a cloistered life 与世隔绝的生活, a cloistered old man 一位独居的老人

5. castle

城堡

6. teenage

青春期的

eg:teenage girls 少女,teenage boys 少男


Step 3 发音拆读

Flow

-Bill: What's the matter? What's wrong? She get^you nervous↑? You've been cloistered^away up^in that castle too long. You don't know anything about the wonderful world^of teenage girls. They're all crazy. 


Words Of The Day

nervous /'nɝvəs/【大儿音】 adj. 紧张的

cloistered /'klɔɪstɚd/【男孩音】 adj. 与世隔绝的

castle /'kæsl/【脸疼音】 n. 城堡

teenage /'tinedʒ/【微笑音】 adj. 青春期的

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,029评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,395评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,570评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,535评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,650评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,850评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,006评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,747评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,207评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,536评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,683评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,342评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,964评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,772评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,004评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,401评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,566评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容