你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。
按时交稿,或者提前交稿,不能拖延
检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。回复电子邮件确认接受任务。如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。
文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加国际语言代码即可,例如:波兰语为PL,英语为EN,但翻译机构要求其他编码的情况除外。
版面:译文文本保留原文版面是一种行业标准。
如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。不要添加任何格式。特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。请记住Samuelsson-Brown在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。
所以当翻译必须与一预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。这种情况下,你应该向客户阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。
其将重点放在功能性和可读性:格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。为准备流畅易读的译文,请采纳读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。
准确性。几乎所有的翻译机构都宣传自己能够保证最大的准确性。
术语一致性。在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。索取参考材料,先进行一些搜索,浏览公司网站学习他们的行话。
客户和原文作者都会出错,如果将错误提请客户注意,你可能实际上获得额外的奖励分数”。
后期限(交稿日期)――始终遵守。如果最后期限不切实际,请不要接受这个任务。如果由于无法预见的原因你不能履行最后期限,请提前通知翻译机构,以便他们另行安排
制定自己的质保程序。建议将译文打印出来,阅读纸质译文。尽管这样做似乎有点不合时宜,但你会惊奇地发现在屏幕上自己疏忽了许多问题。翻译和校对相隔一天可能有奇迹般的效果(当然在交稿时间紧迫的情况下,这是极不可能的)。分包第三方审稿也是值得的。
拼写与输入错误:打开拼写检查程序。因为有时拼写检查程序仍然记忆的是原文文本语言,所以,翻译完后,全选整个文本,将语言设置更改为你的译文语言。通过“工具”>“选项”,在“拼写和语法”选项卡取消“忽略所有字母都大写的单词”(MS Word 默认选取这个选项)也很有用处,否则大写标题将显示拼写错误。
数字:数字错误可能是最严重的错误,即风险最大的错误(Pym)。例如,如果翻译将剂量0.05错误地变成0.5,可能具有致命性后果。
常规。根据目标读者的期望调整常规:拼写数字的方法、大写和标点符号,页面大小(美国更喜爱长27.94厘米、宽21.59厘米的信函格式页面),重量单位和尺寸单位,以及必要的货币单位。由于英美差异,最好将日期拼写出来:1/10/2007在美国为1月10日(10th January或January 10),在英国为10月1月(1st October)。
切记你的译文起码应与上次一样好。竞争是严酷的,任何时候你都不能降低标准。”确实是这样的!
提供的价值比客户的期望更多――比竞争同行更多。”
如果出现付款迟延,请先与翻译机构联系弄清问题。如果收不到款,用礼貌方式通知翻译机构,如果他们不按照你指定的日期付款,你将会把他们的详细资料发到未付款人名录。这个方法通常很管用。还有更多优秀的收款方法—请参阅讨论论坛,例如:http://proz.com或http://TranslatorsCafe.com。
不要只为一个公司提供翻译工作!如果你为许多翻译公司工作,你的风险就会最小化。而且这样你还会产生一种神奇的独立感。
Alex Eames在其《翻译秘诀》
Samuelsson-Brown在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。