今天翻译学习的主题是汉英翻译中如何选择名词。
之所以从“经验”谈起,一层含义是和大家交流经验,分享学习;另一层意思是,和大家探讨一下“经验”一次在不同语境下怎样译。可能大多数,一看到“经验”二字,脑海里马上对应到experience,也不去想是否合适妥当,似乎是一劳永逸的译法。事实并非如此,不妨先看看下面的例句:
这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。
In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only ten years.
每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。
Every year leaders should review what they have done, continuing those measures (增译) that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.
从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。
Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.
成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。
Our successes have inspired us and strengthened our confidence.
以上的例句中,我们发现“经验”的各种译法,应该说是更加具体的译法,和句子结合更加紧密、通顺。最后一个例子中甚至省译“经验”二字,却丝毫不影响意思的表达。可见,“经验”这个词语的翻译,很多情况下并不对应experience,只不过是因为很多译者未对汉语多加理解,未能表达出“经验”的具体含义而采取的一种“懒惰”的做法而已。
接下来,我们来看看“文明”这个词如何翻译。类似地,我们习惯把它译成civilization,例如:
我国拥有5000年灿烂的文明史,优秀文化和传统美德源远流长,丰富多彩。
With a splendid 5000-year-old civilization, our nation's culture, traditions and values are extremely rich and diverse.
其实,“文明”还可以翻译成:
必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。
We should not hesitate to draw on the achievements of all cultures.
推动社会主义精神文明和物质文明全面发展。
We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress.
公民文明素质和社会文明程度明显提高。
Both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards fo the whole society should be signigicantly raised.
“文明”一词在汉语中应用广泛,其含义可指文化方面的活动,也可是某一领域取得的成绩,常翻译成culture或progress。
通过翻译“经验”和“文明”,不难发现对正确适度理解汉语原文是选词的基础。
这样的例子还有很多:
问题的核心是祖国的统一。和平统一已成为国共两党的共同语言。
The most important issue is the reunification of the motherland. Peaceful reunification has become the common aim of the Kuomintang and the Communist Party.
历史最终会证明,帮助了我们的人,得到的利益不会小于他们对我们的帮助。
Time will prove that those who help us will benefit no less in return.
我们的根本问题就是要坚持社会主义的信念和原则。
For us, the basic task is to maintain socialist convictions and principles.
通过以上的例子,我们意识到做汉译英时,满脑子找对应词的毛病得改,切勿对号入座、一劳永逸。整个翻译的过程就是一个不断选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型。而在一一对应的现成说法是占小比例的,要求译者正确理解原文,权衡利弊,找到具体恰当的词语,才能为一份较好的译文奠定基础。
今天的翻译学习就到这里,希望对各位有所帮助。
下一章节,我们来看看汉译英中如何选择动词。
更多翻译学习干货:
公众号微翻译WeTranslate,带你学翻译,去诗和远方。