翻译学习|汉英翻译选名词:从“经验”谈起

今天翻译学习的主题是汉英翻译中如何选择名词。

之所以从“经验”谈起,一层含义是和大家交流经验,分享学习;另一层意思是,和大家探讨一下“经验”一次在不同语境下怎样译。可能大多数,一看到“经验”二字,脑海里马上对应到experience,也不去想是否合适妥当,似乎是一劳永逸的译法。事实并非如此,不妨先看看下面的例句:

这方面也有国际经验嘛。好多国家都是这个样子,十年就跳出来了。

In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only ten years.

每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。

Every year leaders should review what they have done, continuing those measures (增译) that have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.

从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。

Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.

成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。

Our successes have inspired us and strengthened our confidence.

以上的例句中,我们发现“经验”的各种译法,应该说是更加具体的译法,和句子结合更加紧密、通顺。最后一个例子中甚至省译“经验”二字,却丝毫不影响意思的表达。可见,“经验”这个词语的翻译,很多情况下并不对应experience,只不过是因为很多译者未对汉语多加理解,未能表达出“经验”的具体含义而采取的一种“懒惰”的做法而已。

接下来,我们来看看“文明”这个词如何翻译。类似地,我们习惯把它译成civilization,例如:

我国拥有5000年灿烂的文明史,优秀文化和传统美德源远流长,丰富多彩。

With a splendid 5000-year-old civilization, our nation's culture, traditions and values are extremely rich and diverse.

其实,“文明”还可以翻译成:

必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。

We should not hesitate to draw on the achievements of all cultures.

推动社会主义精神文明和物质文明全面发展。

We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress.

公民文明素质和社会文明程度明显提高。

Both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards fo the whole society should be signigicantly raised.

“文明”一词在汉语中应用广泛,其含义可指文化方面的活动,也可是某一领域取得的成绩,常翻译成culture或progress。

通过翻译“经验”和“文明”,不难发现对正确适度理解汉语原文是选词的基础。

这样的例子还有很多:

问题的核心是祖国的统一。和平统一已成为国共两党的共同语言。

The most important issue is the reunification of the motherland. Peaceful  reunification has become the common aim of the Kuomintang and the Communist Party.

历史最终会证明,帮助了我们的人,得到的利益不会小于他们对我们的帮助。

Time will prove that those who help us will benefit no less in return.

我们的根本问题就是要坚持社会主义的信念和原则。

For us, the basic task is to maintain socialist convictions and principles.

通过以上的例子,我们意识到做汉译英时,满脑子找对应词的毛病得改,切勿对号入座、一劳永逸。整个翻译的过程就是一个不断选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型。而在一一对应的现成说法是占小比例的,要求译者正确理解原文,权衡利弊,找到具体恰当的词语,才能为一份较好的译文奠定基础。

今天的翻译学习就到这里,希望对各位有所帮助。

下一章节,我们来看看汉译英中如何选择动词。


更多翻译学习干货:

公众号微翻译WeTranslate,带你学翻译,去诗和远方。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,347评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,435评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,509评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,611评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,837评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,987评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,730评论 0 267
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,194评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,525评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,664评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,334评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,944评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,764评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,997评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,389评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,554评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容