When it was all over,the remaining animals,except for the pigs and dogs,crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking—the treachery【n. 背叛;变节;背叛行为】 of the animals who had leagued themselves with Snowball,or the cruel retribution【n. 报应;惩罚;报答;报偿】 they had just witnessed【vt. 目击;证明;为…作证】. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible,but it seems to all of them that it was far worse now that it happening among themselves.
一切都结束了,剩下的动物,除了猪和狗,都一起溜了。他们感到震惊和痛苦。他们不知道哪一个更令人震惊——是那些与斯诺鲍结盟的动物的背叛行为,还是他们刚刚目睹的残酷惩罚。过去也常有同样可怕的流血场面,但在他们所有人看来,现在发生在他们自己身上的流血场面要糟糕得多。
Since Jones had left the farm,until today,no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood,and with one accord they all lay down as though huddling【v. 挤在一起;缩成一团;乱堆在一起;蜷缩;靠拢(听取指示);聚集(私下讨论);草率了事】 together for warmth— Clover,Muriel,Benjamin,the cows,the sheep,and a whole flock of geese and hens—everyone,indeed,except the cat,who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro,swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of supplies. Finally he said:
自从琼斯离开庄园以来,直到今天,没有一只动物杀害过另一只动物。甚至一只老鼠也没有被杀死。他们的小诺尔在半成品的风车矗立的地方,和一个协议都躺下就像挤在一起取暖,三叶草,穆里尔,本杰明,牛,羊,和一整群鹅和鸡——每个人,事实上,除了那只猫,他突然消失之前拿破仑下令动物组装。有一段时间没有人说话。只有鲍克瑟还站着。它烦躁不安地走来走去,用它那黑色的长尾巴在身体两侧甩来甩去,偶尔发出一声供应品的呜呜声。最后他说:
“I do not understand it. I would not have believed this such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution,as I see it,is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings.”
“我不明白。我不相信这种事情会发生在我们的农场。这一定是我们自己的错。在我看来,解决办法就是更加努力地工作。从现在起,我早上要提前整整一个小时起床。”