在阅读英文版的定位系列丛书时,细心的读者应该会发现Positioning和Position 这两个单词在不同的语境下经常会频繁的切换,但它们对应的中文翻译都是“定位”。翻译上的含混,导致国内众多定位实践者在对此概念的理解上存在分歧。因此笔者将这两个单词的中文翻译进行了整理。
Positioning 在英语中是一个动名词,直译是“确定位置”的意思,该词也是《定位》英文版的书名。如果将其放在定位理论下去理解,可以翻译成 “发现心智空位,并占据空位的过程”,该词包含了策划及传播的完整过程。
Position 直译是“位置”的意思。如果把该词放在定位理论下去理解,可以翻译成“存在于心智中的一个概念,这个概念是某品牌独有的。”它一旦形成于潜在客户心智,则很难被改变。我们可以把Position理解成定位(Positioning)策划的结果,比如现在的王老吉就拥有“防上火”的定位(Position)。当然我们更倾向于读者把 Position 理解成“定位概念”。以免和Positioning (定位)混淆
为了进一步讲清这两个单词,笔者特引用以下例句进行说明:
1、定位(Positioning)理论强调,定位(Position)一旦形成将很难改变;
2、定位(Positioning)是一个抢占心智中空位的策划过程;
3、你的品牌需要在潜在客户心智中占据一个定位(Position);