语言·翻译 | 小花英语学习笔记(7)

By perseverance the snail reached the ark.

蜗牛是靠着毅力爬上诺亚方舟的。——查理斯·司布真


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。

很高兴认识你,这是我的第7篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。


10.26 练习,请将以下中文使用英文表达。

最严寒的几天,泥地看去惨白如水门汀,山色冻得发紫而黯,湖波泛深蓝色。

参考译文:源自张培基先生

At he height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold,and the ripples of the Lake would be of a deep blue.

解析:

1、 “最严寒的几天”,参考译文更改了原文句式,先是说最严寒,再来说泥地在那几天……,这种改变可以向英文读者强调,在某个时间段内泥地的状态,又可以避免一种比较小白的句式,例如:in the several coldest days .

参考译文用了at the height of……这个词组,其含义是在顶峰,在顶点。这就是一个很地道的表达。比如福布斯杂志在描述经济问题时,用过这样的句子:Unfortunately, they did so in December of 2008, at the height of the financial crisis.

夏天主编:大家已经学了多年英文,更要注意学习外媒与英文著作中较为地道的表达

2、注意一下bitter cold与biting wind

3、deathly pale这个表达,仅看汉语我们也肯定知道惨白要比苍白的程度更深,更加了无生趣。所以加一个deathly,程度就出来了。deathly也可以换成deadly,ghastly.

夏天主编:如果考试时想不起来这些词。那么extremely,particularly一定会用吧?加上程度副词比不加要好。

4、发紫而黯 ,其实是说山峦在寒冷的冬天近似一种紫黑色,这里的“而”是指并且,而且的意思,处理成dark purple或者deep purple都可以。

夏天主编:如果不能理解中文,学好英文的几率就会变小,所以我们不该放松自己的母语

5、with cold这个伴随状语,这种处理代替了用动词去翻译“冻”。并且让句子非常简洁。

6、湖波泛深蓝色,这句中文十分传神,因为严寒的冬日,水汽凝结,湖水确实会泛蓝。

关于湖波当然可以用wave,此处译文又提供了一个新词,ripple,意思是a small low wave on the surface of a liquid,中文可以翻译成涟漪。大家可以对比一下前面学过的surging

泛着蓝光 参考译文用的是 would be这个动词词组,加名词属格。

也可以用单个动词来表达。例如猫咪老师用的shine. 再比如类似的glitter in the deep blue.

大家还可以查阅字典看看例如glow,blink,glint等词语是否适合用在这里。

夏天主编:用of+n.这种形式,与直接用“would be dark blue”相比,用名词属格比较文艺范。


群里大神的翻译:

猫咪老师:

When it came to the coldest days, the fields would look dreadfully pale like cement for several days, the mountains would turn deep purple with cold, and the ripples of the lake would shine deep blue.(主编评语:非常完美,很地道~)

小花:(忐忑脸)

In the most frigid days, the ground covering mud looked dreadfully pale just like cement, the mountains turned purple and grey with bitter cold, and the waves of the lake were in a dark blue.(主编评语:做的很赞!)


以上,周四快乐~亲爱的你~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,914评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,935评论 2 383
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,531评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,309评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,381评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,730评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,882评论 3 404
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,643评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,095评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,448评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,566评论 1 339
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,253评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,829评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,715评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,945评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,248评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,440评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容