By perseverance the snail reached the ark.
蜗牛是靠着毅力爬上诺亚方舟的。——查理斯·司布真
我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。
很高兴认识你,这是我的第7篇笔记。
写在最前面:
你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。
10.26 练习,请将以下中文使用英文表达。
最严寒的几天,泥地看去惨白如水门汀,山色冻得发紫而黯,湖波泛深蓝色。
参考译文:源自张培基先生
At he height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold,and the ripples of the Lake would be of a deep blue.
解析:
1、 “最严寒的几天”,参考译文更改了原文句式,先是说最严寒,再来说泥地在那几天……,这种改变可以向英文读者强调,在某个时间段内泥地的状态,又可以避免一种比较小白的句式,例如:in the several coldest days .
参考译文用了at the height of……这个词组,其含义是在顶峰,在顶点。这就是一个很地道的表达。比如福布斯杂志在描述经济问题时,用过这样的句子:Unfortunately, they did so in December of 2008, at the height of the financial crisis.
夏天主编:大家已经学了多年英文,更要注意学习外媒与英文著作中较为地道的表达。
2、注意一下bitter cold与biting wind 。
3、deathly pale这个表达,仅看汉语我们也肯定知道惨白要比苍白的程度更深,更加了无生趣。所以加一个deathly,程度就出来了。deathly也可以换成deadly,ghastly.
夏天主编:如果考试时想不起来这些词。那么extremely,particularly一定会用吧?加上程度副词比不加要好。
4、发紫而黯 ,其实是说山峦在寒冷的冬天近似一种紫黑色,这里的“而”是指并且,而且的意思,处理成dark purple或者deep purple都可以。
夏天主编:如果不能理解中文,学好英文的几率就会变小,所以我们不该放松自己的母语。
5、with cold这个伴随状语,这种处理代替了用动词去翻译“冻”。并且让句子非常简洁。
6、湖波泛深蓝色,这句中文十分传神,因为严寒的冬日,水汽凝结,湖水确实会泛蓝。
关于湖波当然可以用wave,此处译文又提供了一个新词,ripple,意思是a small low wave on the surface of a liquid,中文可以翻译成涟漪。大家可以对比一下前面学过的surging
泛着蓝光 参考译文用的是 would be这个动词词组,加名词属格。
也可以用单个动词来表达。例如猫咪老师用的shine. 再比如类似的glitter in the deep blue.
大家还可以查阅字典看看例如glow,blink,glint等词语是否适合用在这里。
夏天主编:用of+n.这种形式,与直接用“would be dark blue”相比,用名词属格比较文艺范。
群里大神的翻译:
猫咪老师:
When it came to the coldest days, the fields would look dreadfully pale like cement for several days, the mountains would turn deep purple with cold, and the ripples of the lake would shine deep blue.(主编评语:非常完美,很地道~)
小花:(忐忑脸)
In the most frigid days, the ground covering mud looked dreadfully pale just like cement, the mountains turned purple and grey with bitter cold, and the waves of the lake were in a dark blue.(主编评语:做的很赞!)
以上,周四快乐~亲爱的你~