昨天,有位播音问我,他拿到一篇文章,里面是两个人的对话。
张三:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx?
李四:yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy。
张三:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx?
李四:yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
yyyyyyyyyyyyy。
..........
他问我播的时候怎么处理?
在这里,我要说一点我的看法:
播东西最重要就是:要让听众听清楚、听明白、听懂。
这种对话的文字,因为人名后有冒号,所以看得时候读者自然明白这都是谁谁谁说的话。但是听的时候,这么直接念出来,有时会让人糊涂。这种情况,我认为最稳妥的方法是给播的时候给每个人名后加个“说”字。
要是想处理得比较舒服一些,我个人觉得可以通过分角色的方式来播。一般来说,对话形式都是两个人。我会在一开始的时候,先以一个旁白(或是假设自己是当天对话活动的主持人)的身份念出人名,“张三说......”然后用一种声音来模仿张三说话(事先通读全文,想象张三年龄、身份等等,声音语气尽量往同样的年龄段和身份的人上靠)。张三说完,再以旁白或主持人的身份念李四的名字,“李四说......”然后再用另一种声音模仿李四来说话(方法同张三)。
在念过“张三说”、“李四回答”、“张三问”、“李四说”之后,一般从第三次开始,我就不再念名字了,而是直接用各自角色的声音来念他们的话。这时因为,在第一和第二次的问答中,听众基本上已经可以听明白哪个声音对应哪个角色了。如果可以把张三李四各自的话播得能接近谈话的状态,那么就不用每次都念“张三说”“李四说”了,一来是听着繁琐,二来听众也会容易“出戏”。
如果是三人对话呢,多了个王五,怎么办?
其实也好办。前两步都和上述一样,“张三说”--模仿,“李四说”-模仿,“王五说”--模仿。在中间的地方,可以适当地加入提醒:“王五回答......”“李四又问......”“张三笑着说......"这样可以强化听众的印象,不至于人一多,听着听着乱了。