catti三笔很早就通过了,近期在准备二笔和三口。这里主要说下笔译练习。
先回顾下准备三笔的过程。当时在备考mti,所以基本是顺带着的,没有很刻意的准备三笔。自认为当时比较重要的三点是:
1,背单词
纯机械背吗?是。我知道很多人不赞同死记硬背,但是想要短期里提高词汇量,这个方法是最有效的。我当时用的是可可英语app里的“背单词”。我比较喜欢它的设置,每关15个单词,先学习一遍然后练习(给例句选词/听发音选词/拼写单词),这样一套下来这一关的15个单词基本就收入囊中了。除此之外,我会把里面不太熟悉的单词记在手机便签里,微信朋友圈打卡的时候把这些单词附上,这样的好处是提醒自己每天打卡背单词,并且便于翻阅朋友圈复习之前记过的单词。
2,读外刊,记表达
当时特别喜欢看经济学人上的文章。我看的是电子版,在微博上可以搜到最新的。用平板看字体大小刚刚好,于是就像看小说似的一页页看过去,遇到另自己拍手叫好的句子就随手记在摘抄本上,短短几个月,我记了厚厚一本,全都是精华,每每读来依然赞叹不已。其中很多句子因为太喜欢,当时基本背了下来。我想这在无形中很可能为我的写作和中译英加分不少。
3,研读政府工作报告
考catti,ZF基本是必看的。毕竟关于中国政治经济的一些特色表达你要通过学习它来积累。微信公众号上有整理好的ZF英汉对照和笔记,打印下来或者自己摘抄积累都可以,关键在于准确记忆,千万不要模模糊糊,感觉知道怎么表达,写出来却是一滩烂泥。
对了,千万不要问:你不做翻译练习吗???
当然要做啊!!!而且是重头戏。学好翻译,输入和输出一定是相辅相成的。上面提到的三点都是在输入,毕竟没有输入脑袋空空如何输出?
翻译练习,我是这样做的。
step1, 找到自己要翻译的练习材料(三笔实务教材,三笔真题,韩刚90天等等都可以)
step2, 自己翻译第一段。然后通读一遍检查下是否有拼写和语法错误,确认没有后对照参考译文给自己打分(百分制),并做总结,分析参考译文好在哪里,自己的译文有哪些问题。
step3, 重复step2直到翻译完全文
这个方法的好处在于分段前进,不会觉得压力很大,所以比较易于坚持。而且总结自省很重要,做的多了之后,一些翻译方法和技巧就自然而然内化吸收了。
以上就是自己的一点点感悟,如果对你有一点点帮助,我就十分开心了!
距离二笔考试还有113天,希望这次也能顺利通关。