泰戈尔原文:
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
冯唐版:
清晨亲吻她的时候已经太迟
昨夜的花颤栗
叹气
零落土里
郑振铎版:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
我的翻译:
当清晨吻她的时候
对待霄草来说还是太迟
她颤栗着落地
只留下一声叹息
看到night's flower的时候,我顺手查了一下晚上开的花和她们的开花时间(这些开在夜里的花,很多人只见过一种,你见过几个?),本来我想把night‘s flower翻译成"夜来香“,但是后来觉得这个花朵似乎和本诗描写的不是一个。直到看到"待霄草"才觉得自己找对了花。“傍晚开花,黎明凋谢,为了等待日出而生”这不正是泰戈尔笔下的这花么?至于shivered,感觉“战栗”是吻的附带反应,可能是因为激动,也可能是因为马上就要掉落,花朵受地吸引力的召唤已经快要脱离花枝了。
又想到了席慕容的《莲的心事》:
我是一朵盛开的夏莲
多希望
你能看见现在的我
风霜还不曾来侵蚀
秋雨还未滴落
青涩的季节又已离我远去
我已亭亭 不忧 亦不惧
现在 正是
最美丽的时刻
重门却已深锁
在芬芳的笑靥之后
谁人知我莲的心事
无缘的你啊
不是来得太早 就是
太迟
额,写了首小诗:
【诗】待霄
一夜,也是一生
等你
我用尽一生
只是,
为什么不能在我最美的时候相逢,
为什么偏偏要在我生命的尽头
即将凋零碾落成泥的时候
才能得到你的回应?
是啊
你来了,真好
可是,太迟太迟
我甚至都来不及告别
只能留下一声叹息
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络