Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter8 詹姆
JAIME
詹姆·兰尼斯特爵士,一袭白衣站在他父亲的棺材旁边,五指紧紧握着黄金巨剑的长柄。
Ser Jaime Lannister, all in white, stood beside his father’s bier, five fingers curled about the hilt of a golden greatsword.
时至黄昏,贝勒大圣堂内阴暗而静谧。最后一抹夕阳从高窗之外斜射而进,为高大的七神雕像笼罩了一层红光。环绕祭坛的熏香蜡烛摇曳不定,重重黑影在高墙上聚集,并缓缓地、沉默地下降到大理石地板上。当最后一名悼念者也离开之后,圣歌的回音逐渐平息。
At dusk, the interior of the Great Sept of Baelor turned dim and eerie. The last light of day slanted down through the high windows, washing the towering likenesses of the Seven in a red gloom. Around their altars, scented candles flickered whilst deep shadows gathered in the transepts and crept silently across the marble floors. The echoes of the evensongs died away as the last mourners were departing.
唯有巴隆·史文和洛拉斯·提利尔没走。“无人能守灵七天七夜,”巴隆爵士劝道,“您上次休息是什么时候的事了,大人?”
Balon Swann and Loras Tyrell remained when the rest had gone. “No man can stand a vigil for seven days and seven nights,” Ser Balon said. “When did you last sleep, my lord?”
“我父亲大人还活着的时候。”詹姆说。
“When my lord father was alive,” said Jaime.
“今夜,请让我代您守护灵柩吧。”洛拉斯爵士请求。
“Allow me to stand tonight in your stead,” Ser Loras offered.
“他不是你父亲。”和你没关系,是我害了他。提利昂放箭,而我放了提利昂。“让我一个人留下。”
“He was not your father.” You did not kill him. I did. Tyrion may have loosed the crossbow bolt that slew him, but I loosed Tyrion. “Leave me.”
“遵命,大人。”巴隆答应,而洛拉斯爵士似乎还不愿就此让步,直到被巴隆爵士挽起胳膊带走。两名铁卫的脚步声渐行渐远,詹姆又和父亲大人独处一室,陪伴父子俩的唯有蜡烛、水晶和甜腻而腐朽的死亡之气。由于铠甲的重量,他的背阵阵酸痛,双腿几乎麻木,于是他容许自己稍微挪了挪,并将黄金巨剑握得更紧——虽然不能挥它,好歹握还是能握紧的。他的幻影手指蠢蠢欲动。这真讽刺,对他而言,似乎残缺的身躯加在一起都不及失去的那只手神经敏感。
“As my lord commands,” said Swann. Ser Loras looked as if he might have argued further, but Ser Balon took his arm and drew him off. Jaime listened to the echoes of their footfalls die away. And then he was alone again with his lord father, amongst the candles and the crystals and the sickly sweet smell of death. His back ached from the weight of his armor, and his legs felt almost numb. He shifted his stance a bit and tightened his fingers around the golden greatsword. He could not wield a sword, but he could hold one. His missing hand was throbbing. That was almost funny. He had more feeling in the hand he’d lost than in the rest of the body that remained to him.
我的手渴望挥剑,而我渴望杀人,从瓦里斯开始,但我首先得找出他的底牌。“我要那太监送他上船,不是送去你的卧室,”他告诉尸体,“太监手上也沾满了您的鲜血,和……和提利昂一样。”和我一样,他想对父亲承认,话语却哽在喉头,说不出口。无论瓦里斯做了什么,始作俑者都是我。
My hand is hungry for a sword. I need to kill someone. Varys, for a start, but first I’d need to find the rock he’s hiding under. “I commanded the eunuch to take him to a ship, not to your bedchamber,” he told the corpse. “The blood is on his hands as much as … as Tyrion’s.” The blood is on his hands as much as mine, he meant to say, but the words stuck in his throat. Whatever Varys did, I made him do.
当他决定不能眼睁睁看着弟弟受死之后,便潜入太监的卧室里等到深夜。他边等边用那只完好的手磨匕首,从钢铁与石头摩擦的“刮——刮”声中得到了某种奇特的慰藉。脚步声传来时,他闪到门后,瓦里斯一身厚重脂粉和薰衣草的味道走进来,结果被詹姆从后面出其不意地踢中膝盖窝,扑通倒地。詹姆扑上来,拿自己的膝盖顶住太监的胸膛,抽出匕首指着太监苍白柔软的下巴,强迫他抬头。“巧啊,瓦里斯大人,”他愉快地说,“幸会幸会。”
He had waited in the eunuch’s chambers that night, when at last he had decided not to let his little brother die. As he waited, he had sharpened his dagger with one hand, taking a queer comfort from the scrape-scrape-scrape of steel on stone. At the sound of footsteps he stood beside the door. Varys entered in a wash of powder and lavender. Jaime stepped out behind him, kicked him in the back of the knee, knelt on his chest, and shoved the knife up under his soft white chin, forcing his head up. “Why, Lord Varys,” he’d said pleasantly, “fancy meeting you here.”
“詹姆爵士?”瓦里斯喘着粗气,“你吓死我了。”
“Ser Jaime?” Varys panted. “You frightened me.”
“我正想如此。”他转动匕首,一股鲜血沿着刀刃流下,“依我之见,在伊林爵士砍掉我弟弟的脑袋之前,你多半可以把他弄出来。我承认,那是颗丑脑袋,可惜他只生了一颗。”
“I meant to.” When he twisted the dagger, a trickle of blood ran down the blade. “I was thinking you might help me pluck my brother from his cell before Ser Ilyn lops his head off. It is an ugly head, I grant you, but he only has the one.”
“是……是的……如果您……把刀子……是的,轻轻的,如果大人您轻轻的,轻轻的,噢,我受不了了……”太监摸摸脖子,张大嘴巴看着指头,“我见不得自己的血。”
“Yes … well … if you would … remove the blade … yes, gently, as it please my lord, gently, oh, I’m pricked …” The eunuch touched his neck and gaped at the blood on his fingers. “I have always abhorred the sight of my own blood.”
“不合作的话,你会见到更多的血。”
“You’ll have more to abhor shortly, unless you help me.”
瓦里斯挣扎着坐起来。“您弟弟……如果小恶魔自黑牢里消失得无影无踪,别人会一会过问的,你会有性——性命之忧……”
Varys struggled to a sitting position. “Your brother … if the Imp should vanish unaccountably from his cell, q-questions would be asked. I would f-fear for my life …”
“你的性命操在我手里。听着,我才不关心你那些小秘密,但若提利昂有个万一,你也活不长,我保证。”
“Your life is mine. I do not care what secrets you know. If Tyrion dies, you will not long outlive him, I promise you.”
“啊,”太监吮着指头上的血。“您要我做一件可怕的事……要我放走谋害咱们好国王的元凶——小恶魔等等,难道您认为他是无辜的?”
“Ah.” The eunuch sucked the blood off his fingers. “You ask a dreadful thing … to loose the Imp who slew our lovely king. Or is it that you believe him innocent?”
“管他有罪无罪,”詹姆一如既往,像个傻瓜似的回答道,“兰尼斯特有债必还。”这句话说出口是多么简单啊。
“Innocent or guilty,” Jaime had said, like the fool he was, “a Lannister pays his debts.” The words had come so easy.
但他从此之后就再没有睡过。弟弟仿佛正站在面前,火炬的光芒扫过丑陋的脸庞,侏儒的断鼻子下挂着笑脸。“你这可怜愚蠢残废瞎了眼的大傻瓜,”弟弟用最怨毒的声音咆哮道,“瑟曦是个撒谎不眨眼的烂婊子,就我所知,她和蓝赛尔、奥斯蒙·凯特布莱克,甚至月童上床!别人说我是怪物,没错!是我杀了你那十恶不赦、罪有应得的乖儿子!”
He had not slept since. He could see his brother now, the way the dwarf had grinned beneath the stub of his nose as the torchlight licked his face. “You poor stupid blind crippled fool,” he’d snarled, in a voice thick with malice. “Cersei is a lying whore, she’s been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and probably Moon Boy for all I know. And I am the monster they all say I am. Yes, I killed your vile son.”
可他没说自己要去加害父亲,如果他说了,我一定会阻止他。成为弑亲者的应该是我,不是他。
He never said he meant to kill our father. If he had, I would have stopped him. Then I would be the kinslayer, not him.
詹姆猜不透瓦里斯目前藏身何处。情报大臣狡诈成性,事发之后便没回过房间,翻遍红堡也没找到关于他的线索。也许他和提利昂一道扬帆出海,得以逃避尴尬的审问。如果是这样,那么此时两人多半已身处狭海之中,在高等舱房里对饮青亭岛的金色葡萄酒了。
Jaime wondered where Varys was hiding. Wisely, the master of whisperers had not returned to his own chambers, nor had a search of the Red Keep turned him up. It might be that the eunuch had taken ship with Tyrion, rather than remain to answer awkward questions. If so, the two of them were well out to sea by now, sharing a flagon of Arbor gold in the cabin of a galley.
或许弟弟把瓦里斯也杀了,并抛尸在城堡地底深处。城堡地下,尸体也许要若干年才会被人发现。詹姆曾亲率十几个卫兵带着火炬、绳索和灯笼下去,没日没夜地探索蜿蜒曲折的通路、狭窄的爬行地道、隐藏的暗门、秘密阶梯和伸进无尽幽暗之中的天梯。若非这段经历,他都不晓得自己的残废竟是如此真实,男人一定得有两只手,否则……否则连梯子都不好上,狭窄的走道也不好进——那句成语“手脚并用”可是大实话。最最可悲的是,别人能一手攀爬一手握火炬照明,而他做不到,只好在漆黑一团中小心摸索。
Unless my brother murdered Varys too, and left his corpse to rot beneath the castle. Down there, it might be years before his bones were found. Jaime had led a dozen guards below, with torches and ropes and lanterns. For hours they had groped through twisting passages, narrow crawl spaces, hidden doors, secret steps, and shafts that plunged down into utter blackness. Seldom had he felt so utterly a cripple. A man takes much for granted when he has two hands. Ladders, for an instance. Even crawling did not come easy; not for nought do they speak of hands and knees. Nor could he hold a torch and climb, as others could.
辛苦的结果为零。他们只在黑暗中找到灰尘和老鼠。还有龙,地底的龙。他记得龙口铁火盆的炭火放出晕黄的光,所在的温暖房间是六条隧道相交之处,地板上磨损的红砖与黑砖拼出一幅坦格利安家族的三头龙马赛克图案。我记得你,弑君者,这头怪兽仿佛低吼道,我一直在这里,等你下来,等你下来。这个钢铁般坚定的声音詹姆是清楚的,它属于雷加,属于龙石岛亲王。
And all for naught. They found only darkness, dust, and rats. And dragons, lurking down below. He remembered the sullen orange glow of the coals in the iron dragon’s mouth. The brazier warmed a chamber at the bottom of a shaft where half a dozen tunnels met. On the floor he’d found a scuffed mosaic of the three-headed dragon of House Targaryen done in tiles of black and red. I know you, Kingslayer, the beast seemed to be saying. I have been here all the time, waiting for you to come to me. And it seemed to Jaime that he knew that voice, the iron tones that had once belonged to Rhaegar, Prince of Dragonstone.
他在红堡庭院里和雷加作别的那天,狂风呼啸。王太子披挂起那身著名的黑甲,胸前的红宝石组成三头龙家徽。“陛下,”詹姆恳请,“这回就让戴瑞或巴利斯坦爵士留下来守护国王,让我随您出征吧。他们的披风也和我的一样洁白。”
The day had been windy when he said farewell to Rhaegar, in the yard of the Red Keep. The prince had donned his night-black armor, with the three-headed dragon picked out in rubies on his breastplate. “Your Grace,” Jaime had pleaded, “let Darry stay to guard the king this once, or Ser Barristan. Their cloaks are as white as mine.”
雷加王子摇摇头,“我父王怕你父亲更甚于怕我们的亲戚劳勃。他要把你留在身边,以确保泰温公爵不生反心。目前气氛紧张,我可不敢把他的护身符带走。”
Prince Rhaegar shook his head. “My royal sire fears your father more than he does our cousin Robert. He wants you close, so Lord Tywin cannot harm him. I dare not take that crutch away from him at such an hour.”
詹姆只觉怒气冲上喉头,“我不是什么护身符!我是御林铁卫的骑士!”
Jaime’s anger had risen up in his throat. “I am not a crutch. I am a knight of the Kingsguard.”
“那你就该记得自己的职责,好好守护国王,”琼恩·戴瑞爵士斥道,“穿起白袍时,你发过誓。”
“Then guard the king,” Ser Jon Darry snapped at him. “When you donned that cloak, you promised to obey.”
雷加把手放在詹姆肩上。“等战争结束,我准备召开大议会,以求革新政事。这事我很久以前就有计划,可惜……嗯,尚未踏上的道路咱们先别议论。等我班师回朝,再作计议。”
Rhaegar had put his hand on Jaime’s shoulder. “When this battle’s done I mean to call a council. Changes will be made. I meant to do it long ago, but … well, it does no good to speak of roads not taken. We shall talk when I return.”
对他来说,这便是雷加王子的遗言。城门之外,一支大军等着雷加,男一支军队也于同时星夜向三叉戟河赶去。龙石岛亲王翻身上马,戴好高耸的黑头盔,奔向自己的毁灭。
Those were the last words Rhaegar Targaryen ever spoke to him. Outside the gates an army had assembled, whilst another descended on the Trident. So the Prince of Dragonstone mounted up and donned his tall black helm, and rode forth to his doom.
不过他的话确有先见之明。战争结束之后,政事确实“革新”了。“伊里斯以为把我留在身边就等于戴上了护身符,”他对父亲的尸体说,“真可笑,不是吗?”泰温大人似乎赞同儿子的意见,他的笑容更宽阔了——事实上,詹姆认为他很享受死亡。
He was more right than he knew. When the battle was done, there were changes made. “Aerys thought no harm could come to him if he kept me near,” he told his father’s corpse. “Isn’t that amusing?” Lord Tywin seemed to think so; his smile was wider than before. He seems to enjoy being dead.
奇怪的是,他感觉不到悲伤。我的眼泪在哪里?我的怒火又在哪里?詹姆·兰尼斯特从不缺乏怒火。“父亲,”他告诉尸体,“是你教导我流泪乃是男人脆弱的标志,所以我不可能为你哭泣。”
It was queer, but he felt no grief. Where are my tears? Where is my rage? Jaime Lannister had never lacked for rage. “Father,” he told the corpse, “it was you who told me that tears were a mark of weakness in a man, so you cannot expect that I should cry for you.”
今天早晨有上千名贵族男女来到棺材前瞻仰,下午又来了数千百姓。他们衣着简朴,表情肃穆,但詹姆怀疑其中许多人心里面正在暗暗高兴,为首相的暴卒而倍感痛快。即便在西境兰尼斯特自家的地盘上,泰温公爵与其说受人爱戴,不如说被大家尊敬,而君临人可没有忘记当年城破之日的大肆洗劫。
A thousand lords and ladies had come that morning to file past the bier, and several thousand smallfolk after noon. They wore somber clothes and solemn faces, but Jaime suspected that many and more were secretly delighted to see the great man brought low. Even in the west, Lord Tywin had been more respected than beloved, and King’s Landing still remembered the Sack.
所有的哀悼者中,派席尔国师最为伤感。“我曾为六位国王服务,”守灵的第二天夜里,他告诉詹姆,一边狐疑地嗅着味道,“但这里躺着的,却是我记忆之中最伟大的人物。泰温大人从未戴上王冠,但他绝对拥有王者风范。”
Of all the mourners, Grand Maester Pycelle had seemed the most distraught. “I have served six kings,” he told Jaime after the second service, whilst sniffing doubtfully about the corpse, “but here before us lies the greatest man I ever knew. Lord Tywin wore no crown, yet he was all a king should be.”
没了胡子,派席尔看上去不只苍老,而且极为虚弱。剃光他的胡子真是提利昂所做过最残忍的事,詹姆心想,他自个儿很明白失去身体的一部分,尤其是最重要的一部分是什么滋味。派席尔的胡子曾经非常壮观,白如新雪,柔如羔羊,完全遮盖了脸庞与下巴,直垂近腰。国师说话时喜欢捻胡子,这不仅给了他智者的外貌,还掩盖了所有丑态:下巴上松垂的皮肤,扁平、缺牙的小嘴巴,数不清的疣子、皱纹与老年斑。虽然派席尔努力想把胡子长回来,可惜徒劳无功。从那虚弱的下巴和褶皱的面孔上长回来的是短须和胡碴,如此稀疏,完全掩饰不了斑斑点点的粉色肌肤。
Without his beard, Pycelle looked not only old, but feeble. Shaving him was the cruelest thing Tyrion could have done, thought Jaime, who knew what it was to lose a part of yourself, the part that made you who you were. Pycelle’s beard had been magnificent, white as snow and soft as lambswool, a luxuriant growth that covered cheeks and chin and flowed down almost to his belt. The Grand Maester had been wont to stroke it when he pontificated. It had given him an air of wisdom, and concealed all manner of unsavory things: the loose skin dangling beneath the old man’s jaw, the small querulous mouth and missing teeth, warts and wrinkles and age spots too numerous to count. Though Pycelle was trying to regrow what he had lost, he was failing. Only wisps and tufts sprouted from his wrinkled cheeks and weak chin, so thin that Jaime could see the splotchy pink skin beneath.
“詹姆爵士,我这辈子见证过众多灾祸,”老人缓缓讲述,“战争,流血,谋杀……小时候我在旧镇求学,某年灰疫病来袭,夺去全城一半的人口和学城四分之三的成员。海塔尔大人烧光了港口里的船只,紧闭城门,并严令麾下士兵杀掉所有企图逃离的人,无论男人、女人还是怀抱中的婴儿,概不例外。结果,当疫病最终平息时,他却教他们杀了。就在他重开港口的那一天,他们把他从马上拖下来,割了喉咙,还杀了他年幼的儿子。那一天,旧镇的愚民们唾弃他的名讳,但昆顿·海塔尔尽到了自己的职责。你父亲正是这样的人,一个尽职尽责的大丈夫。”
“Ser Jaime, I have seen terrible things in my time,” the old man said. “Wars, battles, murders most foul … I was a boy in Oldtown when the grey plague took half the city and three-quarters of the Citadel. Lord Hightower burned every ship in port, closed the gates, and commanded his guards to slay all those who tried to flee, be they men, women, or babes in arms. They killed him when the plague had run its course. On the very day he reopened the port, they dragged him from his horse and slit his throat, and his young son’s as well. To this day the ignorant in Oldtown will spit at the sound of his name, but Quenton Hightower did what was needed. Your father was that sort of man as well. A man who did what was needed.”
“所以他死后才对自己那么满意?”
“Is that why he looks so pleased with himself?”
尸体的恶臭让派席尔双眼朦朦,“组织……组织枯死后,肌肉萎缩,牵起嘴唇。他没笑,他只是……死了,死了。”老人强忍泪水。“请原谅,我很疲累,告辞。”国师沉重地倚着拐杖,慢慢踱离圣堂。他也行将就木了,詹姆意识到,难怪瑟曦认为他是个废物。
The vapors rising from the corpse were making Pycelle’s eyes water. “The flesh … as the flesh dries, the muscles grow taut and pull his lips upward. That is no smile, only a … a drying, that is all.” He blinked back tears. “You must excuse me. I am so very tired.” Leaning heavily on his cane, Pycelle tottered slowly from the sept. That one is dying too, Jaime realized. Small wonder Cersei called him useless.
当然,在亲爱的老姐眼中,宫中一半的人不是废物就是叛徒,该铲除的不仅包括派席尔,还包括御林铁卫们、提利尔家、詹姆自己……甚至伊林·派恩爵士,那个担任御前执法官的哑巴——由于职务关系,牢房出的事他脱不了干系,尽管没舌头的派恩向来把事务留给下人打点,但瑟曦认为提利昂的逃脱也是他的错。是我干的,与他无关,詹姆差点对姐姐说出口,不过最终他答应的却是去盘问地牢长官,一位名叫雷纳佛·伟维水的驼背老人。
To be sure, his sweet sister seemed to think half the court was either useless or treasonous; Pycelle, the Kingsguard, the Tyrells, Jaime himself … even Ser Ilyn Payne, the silent knight who served as headsman. As King’s Justice, the dungeons were his responsibility. Since he lacked a tongue, Payne had largely left the running of those dungeons to his underlings, but Cersei held him to blame for Tyrion’s escape all the same. It was my work, not his, Jaime almost told her. Instead he had promised to find what answers he could from the chief undergaoler, a bentback old man named Rennifer Longwaters.
“我这姓氏咋回事呢?大人您肯定觉得奇怪。”詹姆还未开问,对方便喋喋不休地解释,“其实,这是个古老的姓氏。我可没吹牛哟,咱血管里可流淌着王族的血液。我的祖先是一名公主,我生下来没多久老爹就给我讲过这个故事。”从那斑斑点点的头颅和下巴上的花白胡须来看,伟维水的童年不知距今好几十年了。“她是幽禁在处女居里的最漂亮的美人,‘海将军’奥肯菲大人被她迷得神魂颠倒,虽然自己结了婚,仍然与之偷情。后来为纪念奥肯菲大人在海上的功业,公主为他们的私生子取名‘维水’,结果作儿子的日后成了一位伟大骑士,儿子的儿子也同样伟大——此人在‘维水’之前添了一个‘伟’字,以表示他自己并非出于私生。所以您瞧,我身上也多少带有龙之血脉哟。”
“I see you wonder, what sort of name is that?” the man had cackled when Jaime went to question him. “It is an old name, ’tis true. I am not one to boast, but there is royal blood in my veins. I am descended from a princess. My father told me the tale when I was a tad of a lad.” Longwaters had not been a tad of a lad for many a year, to judge from his spotted head and the white hairs growing from his chin. “She was the fairest treasure of the Maidenvault. Lord Oakenfist the great admiral lost his heart to her, though he was married to another. She gave their son the bastard name of ‘Waters’ in honor of his father, and he grew to be a great knight, as did his own son, who put the ‘Long’ before the ‘Waters’ so men might know that he was not basely born himself. So I have a little dragon in me.”
“啧啧,我懂了,你早不说清楚,我差点把你当成了征服者伊耿。”詹姆晓得,维水不过是黑水湾一带私生子的通用姓氏,“伟维水”一支多半只是从前的小骑士之流吧。“我有紧要事情,比研究你的族谱更紧要。”
“Yes, I almost mistook you for Aegon the Conqueror,” Jaime had answered. “Waters” was a common bastard name about Blackwater Bay; old Longwaters was more like to be descended from some minor household knight than from a princess. “As it matters, though, I have more pressing concerns than your lineage.”
伟维水点点头,“囚犯失踪之事。”
Longwaters inclined his head. “The lost prisoner.”
“还有失踪的狱卒。”
“And the missing gaoler.”
“罗根,”老人替他说完,“下层看守。他负责第三层,也就是黑牢。”
“Rugen,” the old man supplied. “An undergaoler. He had charge of the third level, the black cells.”
“讲讲他的情况。”詹姆不得不往下问。妈的,无聊的演戏。就算伟维水不晓得罗根的身份,詹姆本人对罗根是谁自然一清二楚。
“Tell me of him,” Jaime had to say. A bloody farce. He knew who Rugen was, even if Longwaters did not.
“头发蓬乱,不修边幅,声音嘶哑,其实,我不喜欢他,很不喜欢他。我刚来的时候,大概十二年前吧,罗根就已经在这里了,是由伊里斯王直接任命的。哦,他很少来地牢,平时不知上哪儿鬼混去了。这些可疑情况在日常报告中,我都做过禀报,大人,我真的有所提醒,我以真龙血脉向您担保。”
“Unkempt, unshaven, coarse of speech. I misliked the man, ’tis true, I do confess it. Rugen was here when I first came, twelve years past. He held his appointment from King Aerys. The man was seldom here, it must be said. I made note of it in my reports, my lord. I most suredly did, I give you my word upon it, the word of a man with royal blood.”
你敢再提什么真龙血脉,我就要挑几滴出来验个真切,詹姆心想。“这些报告提交给谁?”
Mention that royal blood once more and I may spill some of it, thought Jaime. “Who saw these reports?”
“有的提交给财政大臣,有的提交给情报总管。当然,监狱总管和御前执法官是都看过的,地牢里的事一直这么办。”伟维水挖挖鼻孔,“大人,每当需要他时,罗根总是及时出现,从不怠慢。不过呢,黑牢几乎没用,在大人您的小兄弟被关押之前,我们这里曾短暂招待过派席尔大学士,之前还有叛徒史塔克公爵。另外还有三个平民,史塔克公爵发配他们去当守夜人——说实话,我觉得放走那三个危险人物并非明智之举,但公爵的命令上白纸黑字那么写着,我也没办法。可以肯定的是,这事儿我也写进了报告。”
“Certain of them went to the master of coin, others to the master of whisperers. All to the chief gaoler and the King’s Justice. It has always been so in the dungeons.” Longwaters scratched his nose. “Rugen was here when need be, my lord. That must be said. The black cells are little used. Before your lordship’s little brother was sent down, we had Grand Maester Pycelle for a time, and before him Lord Stark the traitor. There were three others, common men, but Lord Stark gave them to the Night’s Watch. I did not think it good to free those three, but the papers were in proper order. I made note of that in a report as well, you may be certain of it.”
“两个睡着的狱卒是怎么回事?”
“Tell me of the two gaolers who went to sleep.”
“狱卒?”伟维水喷口鼻息,“说狱卒是抬举他们,称做看守还差不多。国库每年固定支付二十位看守的工资,大人,整整二十位,但在我当长官这十多年里,看守的实际人数从没超过十二位。理论上,我们还应该拥有六位下层看守,三层地牢嘛,二人负责一层——结果现在总共只有三位。”
“Gaolers?” Longwaters sniffed. “Those were no gaolers. They were merely turnkeys. The crown pays wages for twenty turnkeys, my lord, a full score, but during my time we have never had more than twelve. We are supposed to have six undergaolers as well, two on each level, but there are only the three.”
“就你和另外两个?”
“You and two others?”
伟维水又喷口鼻息,“我是地牢长官呢!大人,我比下层看守地位要高。喏,我负责记点人数,大人您不妨看看我制订的表格,所有数目都整理得清清楚楚。”伟维水翻开面前那本皮面包装的大书。“目前,我们在第一层地牢关押了四名囚犯,第二层关押了一名,第三层则关押了大人您的弟弟。”老人皱皱眉头。“他已经跑了,这是千真万确的事,其实,我应该把他的名字划去才对。”他提起一支鹅毛笔,正儿八经地削起来。
Longwaters sniffed again. “I am the chief undergaoler, my lord. I am above the undergaolers. I am charged with keeping the counts. If my lord would like to look over my books, he will see that all the figures are exact.” Longwaters had consulted the great leather-bound book spread out before him. “At present, we have four prisoners on the first level and one on the second, in addition to your lordship’s brother.” The old man frowned. “Who is fled, to be sure. ’Tis true. I will strike him out.” He took up a quill and began to sharpen it.
仅仅六名囚犯,詹姆酸溜溜地想,国库却为之供养了二十位狱卒、六位下层看守、一位地牢长官、一位监狱总管和一位御前执法官。“我去问问这两位看守。”
Six prisoners, Jaime thought sourly, while we pay wages for twenty turnkeys, six undergaolers, a chief undergaoler, a gaoler, and a King’s Justice. “I want to question these two turnkeys.”
雷纳佛·伟维水放开鹅毛笔,狐疑地瞅着詹姆·兰尼斯特。“问问两位看守,大人?”
Rennifer Longwaters let up sharpening his quill and peered doubtfully up at Jaime. “Question them, my lord?”
“你的耳朵没病。”
“You heard me.”
“是啊,大人,我当然没病……其实,大人您想问谁就问谁,我没资格说东道西,但是爵士先生,请允许我向您保证,他们已经不能回答问题了。他们死了,大人。”
“I did, my lord, I suredly did, and yet … my lord may question who he pleases, ’tis true, it is not my place to say that he may not. But, ser, if I may be so bold, I do not think them like to answer. They are dead, my lord.”
“死了?谁下的令?”
“Dead? By whose command?”