2月20日,搜狐上发表界面新闻的一篇新闻报道,其中有这样一句:“推动中俄关系在新的一年既往开来”。
这里“既往开来”明显有误,应为“继往开来”!
“既往”中,‘“既”是时间副词,指已经,“既往”指已经做过、已经过去或已经做过的事、已经过去的事。例如“既往不咎”,指对已经过去的事不再责备。
‘′继往”中,“继”是动词,指继承。“继往开来”是‘′继往圣,开来学”的简称,本义指继承以往圣贤的学说,为未来的学业开辟道路;现在泛指继承前人的事业,开辟未来的道路。
揆情度理,把“继往开来”错作“既往开来”,一是不了解“既”和“继”的含义和词性,二是把“既往不咎"和‘′继往开来"搞混了!