翻不利索的红楼梦

        虽然中文仅够说话,英文连话都说不利索,文学造诣无,但总有些事,明知不自量力,也想试试。

        在一个脑袋被门夹了驴踢了砖砸了虫咬了的夜晚,突发奇想,想要将红楼梦中的开篇语结尾语和经典对联翻译成英文看看,姑且是门夹驴踢砖砸虫咬后的癔症发作,诸君且看且嘻嘻。

红楼梦·引子

开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的红楼梦。

From the very ancient times to nowadays, nobody is the born great lover until the deepest love experience made him one. In such a day full of feeling of helpless, sorrowful and lonely, I do want to write down my innermost emotion, which resulted in this complex humanistic-romance novel named "The dream of the red chamber".

红楼梦·开篇诗

满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味。

It's the endless miserable tears which accompany  with numerous unintelligible words writing by the author. Can anyone really comprehend the author without sneering at his infatutation?

红楼梦·结尾诗

说到辛酸处,荒唐愈可悲。由来同一梦,休笑世人痴!

Grief and sadness go with assurd. We all yearn for the same true love, how can we tease others' persistence and infatutation?

红楼梦·收尾·飞鸟各投林

为官的,家业凋零。富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生。无情的,分明报应。欠命的,命已还。欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门。痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Own way

The politicians lost their political future, the wealthy lost all their wealth. Those help others with mercy escaped from disasters, those merciless ones were punished by retribution. Who owe life to others paid with life, who make others cry cried tears dry. The cycle of reprisal and retaliation is really a heavy life burden, for all the separation and reunion are predestined. This life is doomed by the consequence of previous life. Being rich and powerful in aged life is just a fluke. The disillusioned ones faded into buddhism, the obsessive ones lost their lives in vain. The life we experienced is just like the bare earth with nothing left, as the birds turning back into the woods after feeding.

贾宝玉游历太虚幻境时看到的对联:假作真时真亦假,无为有处有还无

Take the fake as true, the true will be regarded fake. Take nothing as something, then something will become nothing.

智通寺门联:身后有余忘缩手,眼前无路想回头

Having insatiable appetite to wealth, even  have money to burn. Want to go back to the past, even there is no way to go.

宁府上房联:世事洞明皆学问,人情练达即文章

It's an art to keeping penetrative to surroundings. Familiarity with social codes is a big knowledge.

        在赞叹曹雪芹的中文真棒和鄙夷QQ糖的英文真差的双重对冲情感中跌跌撞撞坎坎坷坷磕磕巴巴的完成了胡乱翻。各位看官大人,不吝赐教,不吝拍砖!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,914评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,935评论 2 383
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,531评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,309评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,381评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,730评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,882评论 3 404
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,643评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,095评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,448评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,566评论 1 339
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,253评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,829评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,715评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,945评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,248评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,440评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容