在汉语里,“社区”其实是个外来语。20世纪30年代中国社会学家在翻译英文学术著作时,把英语单词community翻译成“社区”,从此汉语里有了这个词语。
在金山词霸:
搜“社区”,给出的英文名称是“community”;
搜“社群”,给出的英文名称是“association;ecological association”,是生态学领域的一个术语。
在百度百科:
社区的特点:有一定的地理区域;有一定数量的人口;居民之间有共同的意识和利益;有着较密切的社会交往。
社群的特点:有稳定的群体结构和较一致的群体意识;成员有一致的行为规范、持续的互动关系;成员间分工协作,具有一致行动的能力。“社区”和“社群”两个词,给出的英文名称都是“community”。
互联网时代网上社区已经突破了地域界限。除了社会中真实存在的社区之外,一般提及社区或者社群时,都是一个意思。区别可能在于人数比较少的倾向于称之为社群,而社区人数非常多,通常有平台支持。